• пятница, 27 Декабря, 14:55
  • Baku Баку 11°C

Книга о погибших за веру

24 декабря 2014 | 18:40
Книга о погибших за веру

ИССЛЕДОВАНИЕ
В средние века всесторонне развивались культурные связи азербайджанцев с персами, арабами и другими народами. Вследствие этого возникла необходимость в переводе отдельных произведений с арабского и персидского на азербайджанско-тюркский язык. В огузском героическом эпосе «Китаби Деде Горгуд» имеется вольный перевод 112-й суры Корана, существует также отдельный полный подстрочный перевод священной книги мусульман, выполненный в 1333 году.
Ранние переводные памятники азербайджанско-тюркской письменности имеют важное значение для всестороннего исследования истории азербайджанского языка и литературы. «Гулшан-и раз» Вали Ширази, «Асрар-наме» Ахмеди Табризи, «Гырх хадис» и «Хадикат ас-суада» Мухаммеда Физули, «Кавамил ат-табир» Хызыра ибн Абдалхади ал-Бавазиджи, «Шухеда-наме» и «Шейх Сафи тазкираси» Нишати, «Хадис-и Арбаин» Хазини, «Модхуз-наме» Магсуди, «Харидат ал-Аджаиб» Махмуда Ширвани, «Шейх Сафи Манагиби» неизвестного переводчика являются наиболее значимыми азербайджанскими письменными переводными памятниками, выполненными в XV-XVI веках.
Заведующий отделом Института рукописей имени Мухаммеда Физули Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) профессор, член-корреспондент НАНА Мохсун Нагисойлу долгие годы занимается исследованием и изданием средневековых переводных произведений Азербайджана. За последние десятилетия он издал и исследовал целый ряд таких произведений. Недавно в издательстве «Elm və Təhsil» вышла его монография «Переводческие и языковые особенности «Шухеда-наме» - азербайджанско-тюркского письменного памятника
XVI века». В предисловии автор цитирует слова известного ученого профессора Джахангира Каграманова: «Шухеда-наме» является выдающимся памятником азербайджанского языка и исторической диалектологии, живым свидетельством развития и взаимоотношений литературного и разговорного стилей».
М.Нагисойлу считает, что письменный памятник XVI века «Шухеда-наме» превосходит многие известные средневековые азербайджанские сочинения - как оригинальные, так и переводные полнотой текста, простотой и живостью языка, богатством лексики, точностью и ясностью перевода и другими особенностями. Ценность сочинения, написанного в разговорном стиле, заключается еще и в том, что оно является одним из первых образцов классической азербайджанско-тюркской художественной прозы.
Впервые в азербайджанском литературоведении об этом произведении заговорил академик Гамид Араслы, который особо подчеркнул простоту и ясность языка этого письменного памятника. А профессор Самет Ализаде в своей диссертации исследовал именные части речи памятника. М.Нагисойлу же впервые в рецензируемой своей монографии исследует в этом письменном памятнике вопросы палеографии и перевода.
Рукопись «Шухеда-наме», написанная рукой самого переводчика Мухаммеда ибн Хусайна Катиба Нишати, который был одним из искусных каллиграфов своего времени, представляет большую ценность для изучения азербайджанской орфографии ХV века. Этот уникальный письменный памятник является блестящим образцом книжного искусства в Азербайджане. Палеографические особенности, впервые изучаемые исследователем, позволяют судить о высоком уровне искусства оформления азербайджанской рукописной книги. В предисловии М.Нагисойлу высказывает, с нашей точки зрения, очень правильную мысль, что развитие искусства перевода в Азербайджане в значительной мере связано с образованием в начале
XVI века Сефевидского государства, возглавляемого видным поэтом Шахом Исмаилом Хатаи (1487-1524) и возведением азербайджанского языка до уровня государственного. Это период культурного и политического подъема Азербайджана, расцвета его поэзии, литературы, формирования литературного языка. Одним из ценных образцов азербайджанской переводной литературы XVI века является прозаический перевод сочинения «Сафват ас-сафа» («Чистейшая часть чистоты») ибн ал-Баззаза, представляющее собой серию рассказов о жизни предка Сефевидов Шейха Сафиаддина Ардабили. Данный перевод того же Нишати, как и «Шухеда-наме», выполнен по указанию шаха Тахмасиба I (1514-1576) в 1542 году в Ширазе.
В первой главе монографии - «Палеографические и орфографические особенности памятника» автор указывает, что единственная, известная научному миру рукопись «Шухеда-наме» - автограф переводчика хранится в Институте рукописей НАНА. Перевод этот не случайно был сделан на азербайджанско-тюркский язык: идея и религиозно-пропагандистский дух этого сочинения Кашифи устраивал шаха Тахмасиба I - религиозного сефевидского правителя для распространении шиизма среди народных масс, не понимающих по-персидски. Исследователь ввиду сходства почерков рукописей приходит к выводу, что переводчик Нишати также является переписчиком рукописи «Дивана» - сборника лирических стихов Шаха Исмаила Хатаи, хранящейся в Парижской национальной библиотеке. Он доказывает, что переписчиком рукописи «Шейх Сафи тазкираси», описанной в каталога Рье, также является Нишати. Кроме этого, имя Нишати входит в список тюркоязычных поэтов XVI века. Так написано в главе о почерке переписчика: «Почерк Нишати, хоть и не в той степени, как почерк таких выдающихся мастеров каллиграфии, как Султан Али Мешхеди, Мир Али Харави, Мир Имад Газвини и др., но красивый и установившийся».
Во второй главе - «Текстологический анализ перевода и оригинала» автор сравнивает текст переводного памятника «Шухеда-наме» с его персидским подлинником и приходит к такому выводу: сопоставление «Шухеда-наме» с его персидским оригиналом показало, что переводчик стремился, как правило, переводить точно, без искажений, не изменяя содержания «Ровзат аш-шухеда», не делая никаких перестановок. В целом содержание «Шухеда-наме» не выходит за рамки «аровзат аш-шухеда». Этого следовало ожидать, так как данное агиографическое сочинение Кашифи на Ближнем и Среднем Востоке пользовалось огромной популярностью. Сочинения же религиозного содержания, особенно принадлежавшие перу авторитетных авторов, в числе которых в свое время был и Кашифи, как известно, переводились по возможности точно, без каких-либо пропусков и вставок.
Несмотря на это, текстологическое сопоставление «Шухеда-наме» с его персидским оригиналом показало, что Нишати в переводе осмеливался на известную вольность, позволял себе определенные пропуски и вставки. М.Нагисойлу тщательно пересмотрел все эти пропуски и вставки.
В третьей главе - «Переводческие и языковые особенности памятника» автор пишет, что основная задача средневекового переводчика заключалась в том, чтобы сделать это произведение доступным для широких народных масс. Следовательно, Нишати это труднодоступное сочинение, написанное высоким литературным языком, должен был перевести на такой язык, на котором говорили его читатели. Можно с уверенностью сказать, что Нишати умело преодолел эти трудности и справился с задачей, поставленной перед ним, сделав перевод «Ровзат аш-шухеда» на простой, живой разговорный азербайджанско-тюркский язык.
Обобщая все языковые особенности «Шухеда-наме», автор отмечает, что кроме влияния языка оригинала они объясняются также стилем переводческой школы изучаемой эпохи, ибо почти все отмеченные особенности этого памятника характерны и для других средневековых тюркоязычных переводов.
В заключение монографии говорится, что «Шухеда-наме» является одним из блестящих образцов перевода на азербайджанско-тюркский язык. Своими характерными особенностями - простотой и ясностью языка, точностью передачи оригинала «Шухеда-наме» превосходит другие средневековые азербайджанско-тюркские переводы. Эти качества памятника красноречиво свидетельствуют о состоянии и уровне переводческого дела в Азербайджане, его совершенстве в изучаемом периоде.
Уверены, что в Институте рукописей имени Мухаммеда Физули НАНА работа над переводческими произведениями средневековья будет продолжаться и впредь, что поможет более всестороннему изучению истории азербайджанского языка и литературы.
Паша АЛИОГЛУ
banner

Советуем почитать