• пятница, 26 Апреля, 11:35
  • Baku Баку 12°C

Против истины не пойдешь

11 июня 2020 | 15:53
Против истины не пойдешь

ПЛАГИАТ
«Перелистывая» интернет-страницы, мое внимание привлек довольно емкий материал Самсона Мартиросяна (на английском языке) с броским названием, выписанным крупными буквами «Karoun Karoun: Banned Azerbaijani Love Poem Becoms 1970’s Armenian Pop Hit» (https://hetq.am/static/richmedia/karoun_karoun/Storymap-Cascade-1.10.0/index.html).
Возможно, лет 30 назад, прочитав что-то в этом духе, восприняла бы как нечто обычное. Но… с позиции горького, накопившегося печального опыта сразу же почувствовала некоторое беспокойство: претензия на «дипломатичный компромисс» с явным перетягиванием, скажем, в иную, давно уже не «братскую» сторону настораживала. И предчувствие не обмануло. «Хорошая мина при плохой игре» - иначе не скажешь об избранном автором указанной выше статьи манере декларирования своих идей. Каких? Да все тех же!
Речь идет о песне «Qal, sənə qurban» на слова Микаила Мушфига, созданной азербайджанским композитором-песенником Алекпером Тагиевым (основная профессия - юрист) в 1968 году и в том же году с успехом исполненной тогда еще восходящей звездой, а ныне народной артисткой СССР и Азербайджана Зейнаб Ханларовой.
Общеизвестно: настоящее искусство не имеет границ. Вот и указанная песня, как и ранее написанная А.Тагиевым «Sən gəlməz oldun» (на слова Медины Гюльгюн), в силу яркой выразительности быстро преодолела региональные границы, получив популярность на довольно широком географическом пространстве, о чем не преминул сообщить автор упомянутой выше статьи, упорно называя песню «Qal, sənə qurban» не иначе как «Karoun, Karoun» (обратившись к электронному переводчику, узнала значение с армянского - «Весна, Весна»). «Эта ритмичная, легко запоминающаяся песня впервые прозвучала в Армении (выделено, как и далее. - Р.А.) в исполнении поп-звезды Адиса Арманяна, после чего стала знаковой и в многочисленных других направлениях. Многие думают, что это - оригинальная армянская песня, но такое мнение - ошибочно», - читаем в статье.
Что ж, против истины (имея в виду последнее утверждение) не пойдешь, хотя довольно часто мы сталкиваемся с обратным, в чем я практически тут же убедилась. Попутно отмечу: поинтересовавшись значением имени Адис, прочла: «Происхождение имени Адис арабское, означает «поклоняющийся Аллаху». И здесь «преуспели»!
Продолжая свои размышления, автор упомянутой статьи в самой утвердительной форме пишет: «Karoun, Karoun» - это приближенная к поп-жанру интерпретация нескольких (?) народных песен. И дальше: «Но «Karoun, Karoun» исполняется не только в Армении, но и в Азербайджане, Турции, арабских странах, а также в Греции». Как отмечает журналист, отслеживание корней песни приводит в Советский Азербайджан 1930-х годов, когда молодым поэтом с «разбитым сердцем» Микаилом Мушфигом были написаны стихи-посвящения, так и не увидевшие свет. Справедливости ради необходимо подчеркнуть, что армянский журналист с уважением и состраданием рассказывает о короткой жизни поэта, прослеживает трагическую судьбу Мушфига и его спутницы жизни Дильбяр Ахундзаде, которой также не удалось избежать сталинских репрессий.
Проникнувшись печальной историей поэта и его супруги, автор повествует о «Дильбернамэ» - цикле неопубликованных посвящений, адресат которых обозначен Мушфигом в названии сборника. Исторический факт: как-то поэта спросили, почему он не издает эти стихи. На что Мушфиг ответил: «Никто не должен читать того, что мужчина посвящает своей любимой женщине».
К сожалению, единственный рукописный экземпляр «Дильбярнамэ» в силу известных обстоятельств (в период репрессий) был уничтожен и до наших дней дошли лишь те немногие строки, которые Дильбяр ханым удалось восстановить по памяти. В числе таких запомнившихся стихов были и строки «Qal, sənə qurban», вдохновившие Алекпера Тагиева на создание одноименной песни, получившей, без преувеличения, огромную популярность. Более того, настолько широкую, что постепенно имя автора начало растворяться в многочисленных интерпретациях, обретающих часто инонациональную характерность.
Как отмечает С.Мартиросян, с середины 70-х годов прошлого столетия четко утвердились четыре основных интерпретационных варианта песни (приведенный далее порядок перечисления установлен им же): «армянская, азербайджанская, турецкая, греческая». Почему приоритетной считается армянская версия нам, соотечественникам Микаила Мушфига и Алекпера Тагиева, никак не понять.
В рамках анализируемой статьи приводятся указанные выше варианты исполнения песни плюс ее арабский вариант. Что поражает? Как бы ни изощрялись аранжировщики и исполнители, подчеркивая в каждом отдельном случае (в инструментальных вступлениях к песне, в сопровождении и манере исполнения певцов) характерные национальные музыкальные особенности той или иной интерпретации, мелодическая линия практически не поддается изменениям, сохраняя свою корневую ментальность.
В свете захватнической политики Армении, направленной на присвоение безоговорочной собственности Азербайджана, как территориальной, так и культурной, информация армянского журналиста своей частичной правдивостью местами заслуживает внимания. Но только об этом подумаешь, как тут же сталкиваешься с опровержением собственных мыслей. А как иначе реагировать на следующую некорректность с непонятной двойственностью: «Конечно, это (песня «Qal, sənə qurban») не армянская песня, но она стала армянской». И далее следует попытка привязать азербайджанскую авторскую песню к «гибридному жанру, широко распространенному в Армении».
Попутно отметим, что и другая ранее упомянутая песня Алекпера Тагиева «Sən gəlməz oldun» также стала объектом некорректного «внимания» плагиаторов. Прозвучавшая в качестве фона на российском канале «Телекафе» в передаче «Путешествие за вкусом», посвященной армянской кухне, вышеназванная азербайджанская песня была воспринята как произведение, в своей национальной принадлежности созвучное видеоряду.
Что тут скажешь?! Не могут без этого. Захватнические мысли, действия намного опережают порядочность, преграждают путь благородству, искренности, умению ценить, дарование, этнический талант. Все человеческое у них отступает перед стремлением к наживе, славе, популярности за счет чужого таланта, труда. Чем объяснить такое? Почему «Аршин мал алан» Узеира Гаджибейли пытались представить, как «великую армянскую оперетту»? Почему азербайджанские народные танцы «Yallı», «Vağzalı», «Köçəri», «Uzundərə», «Mirzəyi», издревле известные национальные музыкальные инструменты Азербайджана (тар, зурна, балабан), народные песни «Sarı gəlin», «Süsən-sünbül», «Tello» и другие, также как и страницы авторской музыки азербайджанских композиторов, становятся объектом нездорового интереса, стремления «оживить» и пополнить национальный творческий капитал чужими идеями, достижениями, успехами.
Помнится, в 1982 году автор этих строк вместе с супругом, композитором Джалалом Аббасовым отдыхали в Доме творчества в Дилижане. Справедливости ради надо сказать: принимали нас очень доброжелательно, было интересное общение с коллегами-музыкантами. Домой мы возвращались через Ереван, где наши новые знакомые также проявили свое искреннее гостеприимство, уважение и внимание. Признаюсь, вспоминаю о тех днях с чувством огромного сожаления: разве кто-то мог предположить тогда, что все обернется варварским нашествием агрессоров на нашу землю…
Но позволю себе вновь перенестись в то далекое мирное время. В прогулке по городу нас вызвался сопровождать даровитый армянский композитор - репатриант из Бейрута. Где-то, насколько помню, в центре города он подвел нас к поющим фонтанам, и мы с удивлением услышали родную мелодию песни «Sarı gəlin». Еле сдерживая свое возмущение, мой супруг задал коллеге вопрос:
- Что это за музыка?
- Армянская народная песня «Sarı gəlin».
- Если это армянская песня, то как переводится ее название?
Растерянность на лице композитора, не имеющего элементарного представления о звучащей в центре столицы песне, нас и позабавила, но главное, вызвало в душе ликование. Если композитор не знает «своей народной» песни, то, как говорится, комментарии излишни.
Оглядываясь в, казалось бы, недалекое прошлое нашей истории, невольно начинаешь оценивать корректность взаимоотношений между творческими людьми того периода, когда использование образцов инонациональной культуры открыто объявлялось и ничего зазорного в таком объявлении не было. Достаточно обратиться к воспоминаниям Гара Гараева о его работе над балетом «Тропою грома». И хотя в балете нет прямых цитат, композитор не скрывал факт пристального изучения африканского фольклора, что позволило создать произведение правдивое и по своему содержанию, и по музыкальной стилистике.
Концерт Ф.Амирова - Э.Назировой, написанный на арабские темы, «Эфиопские эскизы» Ашрафа Аббасова, созданные под впечатлением пребывания в творческой командировке в Эфиопии, Рауф Гаджиев и его «Три революции» - созданный азербайджанским композитором первый национальный алжирский балет - все это и многие другие примеры могут быть подведены под принятый в настоящее время термин «мультикультурализм», вызывающий самые положительные ассоциации.
Если обратиться к воспоминаниям классика армянской музыки Арама Хачатуряна, то и в этом случае можно констатировать открытость в определении значимости, в том числе азербайджанской музыки в профессиональном становлении композитора. Зато при просмотре посвященных Хачатуряну документальных фильмов (с присутствием в кадре самого композитора), невольно обращаешь внимание на внесенные в закадровый текст сокращения. Так, сам композитор отмечал, что в творчестве он опирался на национальную армянскую, азербайджанскую, узбекскую, таджикскую и башкирскую музыку, что зафиксировано в книге «Арам Хачатурян» авторитетного музыковеда-ученого Г.Хубова, отмечающего и турецкое влияние на творчество армянского композитора. В таком случае, исходя из приведенного выше ряда, можно говорить об активном внимании Хачатуряна именно к тюркской музыкальной культуре, о чем сам композитор говорил открыто, подчеркивая тем самым широту своих интересов, и ничего зазорного в этом не видел, как не видели и его инонациональные коллеги. В фильмах же речь композитора откорректирована и обрывается на констатации влияния исключительно армянской народной музыки. Неужели нахальное, бессовестное присвоение чужой культуры лучше, чем признание открытого интереса к искусству своих соседей, в силу определенных условий, этнических природных дарований давших миру несравнимо больше великих творений и великих имен.
Всегда ли хороша скромность, всегда ли она оправдана? Может быть, нам стоит с большим уважением и доверием относиться к своей культуре? Почему на «Евровидении» азербайджанский танец «Köçəri» сопровождает выступление армянских исполнителей?
Почему, когда говорят «балабан» (дудук), вновь возникает ассоциация с представителем той же «не нашей» культуры, в то время как у нас достаточно высокопрофессиональных исполнителей на различных народных инструментах? Почему фигуристы, обращаясь для своих выступлений к азербайджанской музыке, объявляют ее армянской?.. На эти вопросы, как и на многие другие, нет однозначных ответов. Пропагандировать сегодня азербайджанское искусство - сложное дело. Достаточно посмотреть перечень фамилий с характерными окончаниями, заполонивших титры программ ведущих российских телеканалов, чтобы понять, как все непросто для продвижения азербайджанского искусства.
«Наш народ славится своей щедростью, не привычен «держать камень за пазухой». Но порой такая доброжелательность оборачивается против нас же самих. История доказывает, что мы должны постоянно заботиться о наших культурных ценностях, чтобы сохранить их и донести до следующих поколений. Если народ имеет такую богатую и многогранную музыкальную культуру и при этом не имеет ее фиксированной истории - это безнравственно и безответственно. Издания, публикации, записи, все это - паспорт национального достояния народа», - справедливо отмечает академик Земфира Сафарова, на деле доказывая важность и насущную необходимость такого подхода к истории своего народа. Под руководством и при непосредственном участии З.Сафаровой под эгидой Национальной академии наук Азербайджана недавно завершился проект по созданию не имеющего в нашей стране аналога многотомного издания «Истории музыки Азербайджана», в котором нашел отражение (зафиксирован) весь путь развития композиторской школы Азербайджана. Огромная ценность такого издания - очевидна. Подобного рода проекты просто необходимо переводить, в первую очередь, на английский, русский языки, чтобы мир знал, что есть Азербайджанская композиторская школа, слава которой овеяна многими достойными именами и творениями.
Обретя свою независимость, Азербайджан активно интегрирует в мировое пространство. В этом отношении бесценна роль искусства. Руководством страны, Фондом Гейдара Алиева прилагаются огромные усилия на пропаганду национальной культуры, архитектуры и искусства, многие образцы которых уже занесены в списки Всемирного наследия UNESCO.
«Наше молодое поколение должно воспитываться в национальном духе. Только в этом случае Азербайджан может вечно идти по пути независимости. Конечно, главный фактор для достижения этого - наши культура, искусство, литература, национальное мышление», - эти слова, произнесенные Президентом Азербайджанской Республики Ильхамом Алиевым на встрече с творческой интеллигенцией, можно расценивать как лаконичное руководство для широкомасштабных действий, направленных на дальнейшее развитие нашей страны - независимого Азербайджана.
Рая АББАСОВА
banner

Советуем почитать