• пятница, 19 Апреля, 15:23
  • Baku Баку 25°C

Правила тюремного режима

21 июня 2018 | 17:38
Правила тюремного режима

ЗАКОН И ПОРЯДОК
Правозащитным центром Азербайджана (ПЦА) впервые издан русский перевод тюремных правил Азербайджана. Об этом корреспондент газеты «Каспiй» побеседовала с главой ПЦА, правозащитником Эльдаром Зейналовым.
- Разве «Правила внутреннего распорядка» не были общедоступными? Ведь следование порядку предусматривает, что заключенные должны знать эти правила…

- Да, но с этим были определенные сложности. ПЦА осуществляет регулярный мониторинг пенитенциарных учреждений Азербайджана с 1995 года. И все это время мы сталкивались с тем, что часть заключенных испытывала проблемы с пониманием правил поведения в тюрьме. Это было время, когда в стране существовала цензура, и часть ведомственных документов, регламентирующих жизнь тюрем, считалась изданными «для служебного пользования», то есть была недоступна ни заключенным, ни правозащитникам, ни журналистам. Практически кроме «Исправительно-трудового кодекса», задававшего лишь основные тюремные стандарты, все остальные документы по тюрьмам были засекречены.
Лишь после отмены цензуры в 1998 году были утверждены «Правила внутреннего распорядка исправительно-трудовых учреждений» (ПВР), которые уже не считались секретными, но все равно были труднодоступными, так как для широкой публики их не публиковали. После вступления в Совет Европы ПВР переработали с учетом новых реалий, и в 2004 году появилась новая версия - опять же, не издававшаяся для продажи. Приходилось копировать текст, издавать его «самиздатом» и распространять среди заключенных по почте. После того как в рамках «Электронного правительства» был создан портал законодательства Азербайджана, семьи заключенных получили доступ к тексту через интернет. Но заключенные-то к сети доступа не имели.
В 2011 году издали новую версию «ПВР для учреждений отбывания наказаний», которая уже была издана в подборке законов и переиздана еще раз в 2013-м. Хотя с тех пор в ПВР ежегодно вносились дополнения и поправки, в целом ситуация для заключенных, юристов и граждан, владеющих государственным языком, исправилась.
- А в чем заключалась необходимость издания этой книги на негосударственном языке? Разве русскоязычным заключенным, не владеющим государственным языком, эти правила не разъясняют?
- Русскоязычные заключенные - как граждане Азербайджана, так и иностранцы из стран СНГ - не имеют доступа к правилам на понятном им языке. В период адаптации в тюрьме и колониях правила с грехом пополам переводили сотрудники администрации, пересказывали товарищи по заключению. Но в целом русскоязычные заключенные с начала и до конца срока не имели полного представления о своих правах и обязанностях, что не способствовало их законопослушному поведению.
Актуальность именно наглядных, печатных правил на русском языке состоит еще и в том, что все заключенные с 2008 года получили право обжаловать в суде решения, принятые в отношении них тюремной администрацией. Но для такого обращения необходимо иметь под рукой сами правила, чтобы аргументировано ссылаться на допущенные нарушения.
Выходило так, что из-за языкового барьера страдал и порядок в пенитенциарных учреждениях, и права части заключенных. Мы постоянно об этом говорили, и ситуация начала исправляться.
В 1999 году по нашей рекомендации в пенитенциарной системе была издана «Памятка заключенного» - книжка карманного формата, где пересказаны основные правила. Причем часть книжек была издана на русском и английском языках. Однако когда изменился кодекс в 2000-м и ПВР в 2004 и 2011 годах, памятку уже не переиздавали.
Актуальность перевода ПВР никогда не отрицалась чиновниками Пенитенциарной службы, но, как и в любой полувоенной организации, никто не брал на себя инициативу перевода и издания. Наш центр решил взять эту инициативу на себя и заинтересовал идеей Программу развития ООН. При финансовой поддержке Евросоюза нам удалось перевести ПВР и издать его небольшим тиражом, соразмерным числу русскоязычных заключенных.
- В предисловии сказано, что книга может быть интересна более широкому кругу, не только заключенным…
- Это действительно так. Например, консульские службы посольств обязаны оказывать помощь своим осужденным гражданам в наших тюрьмах. Но как это сделать, если под рукой нет перевода основного документа, регламентирующего жизнь заключенных?
С другой стороны, семьям осужденных на их родине помогают местные адвокаты. В наших судах они выступить не смогут, но семью проконсультируют. Но только в том случае, если они знакомы с нашим законодательством. А ПВР до сих пор на русском не издавался. Книга будет интересна и семьям наших русскоязычных сограждан, отбывающих наказание в Азербайджане. Кроме того, нашим законодательством о тюрьмах постоянно интересуются межгосударственные организации, и в некоторых из них русский язык является рабочим (ОБСЕ, ООН, СНГ). Кстати, и журналистам русскоязычных изданий, пишущим на тюремные темы, издание тоже может пригодиться. Не только для того, чтобы избежать неточностей и ошибок, но и чтобы ими не манипулировали заключенные, пользуясь незнанием законодательства.
- Как можно приобрести эту книгу?
- Она издана небольшим тиражом. Поэтому в первую очередь мы распространяем ее среди дипломатов, международных организаций, библиотек тюрем и отдельных заключенных. Но ее можно скачать с нашего сайта «Тюремная библиотека» (https://prisonlib.wordpress.com).
Елена МАЛАХОВА
banner

Советуем почитать