• пятница, 29 Марта, 03:06
  • Baku Баку 7°C

Один глаз смеется, другой - плачет…

31 марта 2018 | 13:35
Один глаз смеется, другой - плачет…

ЛИТЕРАТУРА
В Вильнюсе (Литва) издана книга известного азербайджанского журналиста, публициста и писателя Эльчина Гусейнбейли «Письма серого осла» на литовском языке. В предисловии к ней, написанном переводчиками, подробно раскрыт внутренний мир автора.
Эльчин Гусейнбейли - популярный азербайджанский прозаик, публицист и драматург - родился 23 декабря 1961 года в Джабраильском районе Азербайджана. В 1989-м окончил факультет журналистики Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова. По возвращении в Баку долгое время работал в независимыx СМИ. Затем, по его словам, «отошел от активной журналистской деятельности, увидев, что журналистика подпадает под все большее влияние экономических структур, использующих ее в качестве своего инструмента».
Заниматься публицистикой Эльчин Гусейнбейли, разумеется, не перестал, но больше внимания и времени стал уделять литературному творчеству. Его публицистика собрана в книге «Господин XXI век» («Cənab XXI əsr», 2005), и название это весьма символично, ведь Э.Гусейнбейли как писатель сформировался в XXI веке, хотя в литературу пришел в годы национального возрождения и восстановления независимости Азербайджана.
Эльчин Гусейнбейли издал более 20 своих книг, в числе которых - романы «Человек-рыба» («Balıq adam», 2004), «Шаги Командора, или 141-й Дон Жуан» («On üçüncü həvari-141-ci Don Juan», 2007), «Шах Аббас» («Şah Abbas», 2008), «Долина метро» («Metro vadisi», 2009), «Полынные чайки» («Yovşan qağayılar», 2005 и 2013), «Азых» («Azıx», 2013), «Айша» («Aişə», 2013) и другие. Его пьесы «Фантом», «Лабиринт», «Игра для двоих», «Фанаты», «Цезарь» и другие драматургические произведения ставятся в театрах Азербайджана. Эльчин Гусейнбейли - лауреат национальных и международных конкурсов. Последний роман писателя - «И вновь меж двух огней» («Yenə iki od arasında») посвящен истории Карабаха и опубликован в 9-м и 10-м номерах журнала «Азербайджан» за 2016 год.
Произведения Эльчина Гусейнбейли переведены на английский, русский, французский, польский, украинский, фарси, арабский, турецкий, грузинский, немецкий и другие языки. Несколько переведенных на литовский язык рассказов писателя опубликованы в 2013-2016 годах в «Metai», «Literatūra ir menas», «Šiaurės Atėnai» и других литературно-художественных изданиях.
Читателям Эльчин Гусейнбейли знаком и как мастер малой прозы - рассказа. Его первые литературные зарисовки вышли в молодежном журнале «Gənclik» («Юность»), затем - в журнале «Ulduz» («Звезда»), редактором которого он позже стал. Критики отмечают, что в его творчестве уже в 90-е годы минувшего века - как в публицистике, так и в рассказах - «можно ощутить природный пылкий нрав. А желание выделиться в литературе в скором времени сделали его почерк узнаваемым».
Как отметил в одной из своих статей всемирно признанный мастер современной азербайджанской литературы Анар, «Эльчин Гусейнбейли - талантливый, интересный, неповторимый и оригинальный прозаик. В его произведениях переплетаются реализм и сюрреализм, лирика, романтика и драматизм. Но синтез такого разнообразия ненарочит - он словно через фильтр проходит сквозь внутренний мир автора».
Поскольку Эльчин Гусейнбейли родом из той части Азербайджана, которая до сих пор оккупирована Арменией, ему очень близка тема Карабаха. Поэтому вполне естественно в его произведениях ощущение драматизма, обусловленного самой реальностью, на которую опирается автор. Но прямого описания войны в его творчестве мы не найдем. Здесь переживания, боль людей, переживших последствия той войны, их тоска по родине, надежда на возвращение. Надо отметить, что автор, так чутко передающий чувства своих соотечественников, не унижает армян, хотя и не избегает описания причиненных ими обид.
В одном из интервью автор рассказывает об атмосфере своего детства в селе Махмудлу Джабраильского района. Как видим, лиризм и романтика присущи менталитету самого писателя: несмотря на то, что автор давно уже не ребенок, рассказ о деревеньке, в которой прошло его детство, подкупает по-детски наивной искренностью и уязвимостью души человека, испытавшего несправедливость на себе.
Эмоциональный пласт - своеобразная основа творчества Эльчина Гусейнбейли, ключ к его творчеству. Не случайно, как пишет литературный критик Вагиф Юсифли, в его произведениях на тему Карабаха доминирует противостояние человека и войны. И человек этот - то обычный земледелец, печалящийся о покинутом на разоренной войной земле нерасцветшем саженце, о баране или осле, оставшемся без крова и хозяина; то врач, во что бы то ни стало желающий быть похороненным на родине. Недаром написанные на тему Карабаха рассказы Эльчина Гусейнбейли вошли в сборник «Бело-черное» («Ağ-Qara», 2014). Поясняя название сборника, он говорит, что при чтении «белых» рассказов один глаз смеется, другой - плачет, а при чтении «черных» - сердце обливается кровью. Но и в тех и в других самое главное - надежда на то, что когда-нибудь люди, изгнанные из Карабаха, вернутся домой.
В сборнике рассказов Эльчина Гусейнбейли, куда вошли как рассказы, уже раньше появившиеся в литовской периодике, так и переведенные впервые, также есть несколько произведений на упомянутую тему: «Письма серого осла» («Boz eşşəyin məktubları»), «Солнце бьет в глаза» («Gözünə gün düşür»), «Cтарик и Араз» («Qoca və Araz»), «Жертва» («Qurbanlıq»). Отголоски карабахских событий слышны и в других рассказах, напрямую не связанных с войной, - например, в «Невесте с Севера» («Şimallı gəlin»). Действительно, когда читаешь эти произведения, один глаз смеется, а другой - плачет. Такой эффект создает не только тема произведения, характеры героев, но и авторская манера изложения.
Уже первые рассказы Эльчина Гусейнбейли наглядно проиллюстрировали свое отличие от преобладавшего в азербайджанской литературе нарратива, предполагающего последовательное и связное описание событий. Тексты писателя, представителя молодого поколения, написаны лаконичными предложениями, схожими с телеграфным языком, где слова будто прыгают через тире, из-за чего весь текст кажется прерывистым, а иногда и содрогающимся. Автор создает рассказ кинематографически, по принципу монтажа. Сближая отдельные «кадры», он дает читателю возможность самому сделать выводы - что вслед за чем и почему. На связь с кинематографом намекает и сам автор: в рассказе «Невеста с Севера» он напоминает, что такой сюжет ему уже доводилось видеть в кино. В целом ироничный, даже самоироничный взгляд автора на изображаемых героев и события - одна из наиболее характерных особенностей его стиля. Он приглашает читателя вместе с ним взглянуть на действующих лиц своих рассказов со стороны, не отождествляясь с героями, в рассказах «Любовные игры» («Sevgi oyunları»), «Те красавицы, что были…» («O gözəllər ki, vardı...»).
Автор не боится сблизить комичные поступки героя с трагичными. Это дает толчок ассоциативному мышлению читателя, его активной работе в процессе чтения и чуть насмешливому отношению к нарративу. Автор сохраняет дистанцию между героем и читателем, между собой и действующим лицом, словно стремясь подчеркнуть, что его герой живет в другом мире или в другом его измерении. Некоторые рассказы от этого становятся чересчур рациональными, как бы искусственно сконструированными, в них немало противоречий, повторов, шероховатостей. В оригинале язык местами грубоват, в нем немало диалектизмов, характерных лишь для одного региона. Разумеется, передать их в переводе не представляется возможным, но несмотря на это рассказы Эльчина Гусейнбейли разнообразят литературную палитру литовских читателей.
За последние 25 лет практически не было переводов на литовский язык произведений ни азербайджанских писателей, ни среднеазиатских. Ни в литовской, ни в переводной литературе нет произведений на карабахскую тему, не много и таких, где преломление общечеловеческих переживаний происходит через национальную призму. Эльчин Гусейнбейли этой тематики не избегает. Присутствует она и в ироничном рассказе «Женщина в черной чадре» («Qara çadralı qadın»), в «Невесте с Севера», в рассказе «Мои бабушка, дедушка и коммунизм» («Nənəm, babam və kommunizm»). В «Невесте с Севера» автор открыто обращается к читателям-азербайджанцам, говоря, что это «вам, как азерам» особенно важно.
Читая рассказы Э.Гусейнбейли, мы хотя бы отчасти можем понять, что нового в азербайджанской литературе и чем сегодня живет народ.
И в заключение хотелось бы процитировать известного литературного критика Вагифа Юсифли, который утверждает, что Эльчину Гусейнбейли «достанет смелости, чтобы доказать свой талант. Благодаря этой смелости он занял должное место в азербайджанской литературе, а в творчестве своем сохранил внутреннюю свободу и несет миссию выражения свободы слова...».
Галина КОБЕЦКАЙТЕ,
Махир ГАМЗАЕВ

Вильнюс
banner

Советуем почитать