• четверг, 28 Марта, 19:19
  • Baku Баку 13°C

Работа для сердца

13 октября 2017 | 18:57
Работа для сердца

СОБЕСЕДНИК
Недавно известный иранский литератор и переводчик Акбар Алияр побывал в Баку. А.Акбар - автор перевода на фарси ряда произведений выдающегося азербайджанского поэта и драматурга первой половины прошлого столетия Гусейна Джавида и других азербайджанских авторов.
Воспользовавшись случаем, наш корреспондент встретилась с Акбаром Алияром и попросила его ответить на интересующие читателей вопросы.

- Вы перевели на фарси пьесу Гусейна Джавида «Пророк». Как вы пришли к выводу о потребности в издании этого произведения в Иране?

- Прежде всего хочу сказать, что во времена СССР отношение к Азербайджану, его литературе, культуре и ее деятелям в Иране было неоднозначным. Считалось, что люди, выросшие в атмосфере коммунистического режима, далеки от бога и веры, живут лишь помыслами о коммунистической идее и ее пропаганде. Я ставил целью отобрать одно из произведений 20-30 азербайджанских советских писателей и издать его: хотелось доказать, что отношение к религии в Азербайджане совсем не таково, как думали в Иране. Но эта мысль сидела во мне лишь до знакомства с творчеством Гусейна Джавида, одно из стихотворений которого, кстати, я тоже намеревался перевести для задуманного сборника. Пьеса «Пророк» настолько меня потрясла, столь мощное влияние оказала на мой внутренний мир, что я отложил первоначальное намерение и вплотную засел за перевод пьесы и ее транслитерацию.
- Решили ли вы поставленную задачу? Какова была реакция читателей?
- По-моему, получилось отлично. Издание оказалось к месту и вызвало изменения в умах. В электронных СМИ, престижных литературных собраниях стали обсуждать Гусейна Джавида, его прочли, поняли и полюбили. Те, кто раньше относился к азербайджанской литературе пренебрежительно, стали читать ваших авторов. В общем, по мере сил я изменил представления об азербайджанской литературе.
- Потом вы взялись за перевод других пьес Джавида.
- Когда «Пророк» удался даже больше, чем я ожидал, во мне проснулся некий азарт, захотелось вернуться к джавидовскому творчеству. Я занялся транслитерацией и изданием как оригинала, так и персидских переводов произведений Гусейна Джавида. Последний мой перевод - «Марал», который скоро будет издан. Уверен, что он будет иметь не меньший успех, чем прежние вещи.
- Какие, на ваш взгляд, идеи Гусейна Джавида интересны и близки иранскому, вообще зарубежному читателю?
- Гусейн Джавид - крупный мыслитель, у него своеобразный, необычный образ мышления. В своих произведениях этот гениальный мастер слова всесторонне излагает свои философские, религиозные, художественные воззрения. В его произведениях можно найти все самое насущное, что близко любому азербайджанцу, любому мусульманину, да и любому гражданину Вселенной.
- Как правило, в литературе соседних народов прослеживаются те или иные параллели. С кем из иранских литераторов можно сравнить Джавида в идейном отношении?
- В восточной литературе есть ряд произведений интернациональной направленности, и эти произведения широко распространились по всему миру. Для меня такого масштаба произведением является джавидовский «Шейх Санан». В Иране одноименное произведение создал Фарид ад-дин Аттар 800 лет тому назад, но Джавид явно превзошел своего предшественника. Его «Шейх Санан» на голову выше, чем у других. Аналогичным образом тема «Пророка» разрабатывалась многими восточными поэтами-классиками. Но Гусейн Джавид дал совершенно новую трактовку этой темы, хорошо понятную современникам. В своей 150-страничной пьесе азербайджанский драматург безупречно выразил сущность ислама. А есть авторы, которым не удается вместить эту тему в роман объемом в две тысячи страниц.
- Какого вы мнения о процессе интеграции современной персоязычной литературы в мировую литературу?
- На этот вопрос объективнее ответили бы сторонние наблюдатели. Конечно, есть такие, кто стремится включиться в новый литературный процесс с тем или иным успехом. Честно говоря, я затрудняюсь сегодня назвать такое произведение, которое мы могли бы смело представить на суд зарубежного читателя. Если такие и есть, их очень мало. Налицо стремление включиться в современные литературные течения, такие как модернизм и постмодернизм. Но факт остается фактом - мир уже прошел эту дорогу, а мы на нее еще не ступили. Хотя интерес есть, так что можно надеяться.
- Насколько высок в Иране интерес к современной азербайджанской литературе? Кого больше всего читают?
- Да, азербайджанская литература, в том числе современная, привлекает немалый интерес, причем как у иранских азербайджанцев, так и персов. Есть переводы различных авторов. Не ошибусь, если скажу, что азербайджанские писатели и поэты с советских времен и до наших дней имеют большое влияние в Иране. В этом ряду могу назвать Самеда Вургуна, Бахтияра Вахабзаде, у которых даже есть последователи. Нечто подобное происходит и сегодня. Иногда литературные процессы у вас служат путеводной звездой для иранской литературы. Из современных азербайджанских писателей и поэтов, которых у нас любят и читают, могу назвать Рамиза Ровшана, Зелимхана Ягуба.
- А кто из современных иранских писателей, на ваш взгляд, может обрести своего читателя в Азербайджане?
- Есть такие, конечно. Например, Гейдар Аббаси, пишет под псевдонимом Барышмаз (непримиримый). Он философ и ученый, автор замечательных романов, хороших переводов с азербайджанского. Считаю, что это совершенно исключительная личность, у него своеобразный творческий путь, высокое образное мышление. Живет в пещере. Очень хотелось бы, чтобы Гейдар Аббаси печатался в Азербайджане и обрел известность. Из молодых наших поэтов есть очень талантливые, особенно из Тебриза и Урмийе.
- Во всем мире наибольшее число читателей у беллетристики. А как в Иране?
- Действительно, в целом по всему миру больше читают прозу. Я могу объяснить это тем, что, как правило, в закрытых обществах популярнее поэзия, а как только наступает либерализация, усиливается спрос на прозу. В подтверждение этого посыла, сегодня в Иране довольно активно читают азербайджанскую прозу, вообще, скажу вам, проза пользуется большей популярностью, и так было всегда.
- Кого из азербайджанских авторов, помимо Гусейна Джавида вы хотели бы видеть переведенными на фарси?
- Есть множество азербайджанских авторов, произведения которых надлежит перевести. Среди них назову Бахтияра Вахабзаде, Шахмара Акперзаде. В Иране издан сборник произведений азербайджанской литературы последних ста лет, в него вошел целый ряд и моих переводов. К сожалению, я перевел одно-два произведения каждого автора, этого, конечно, слишком мало для того, чтобы создать представление о творчестве.
Когда я занялся переводом Гусейна Джавида, мое внимание привлекли стихи Соны ханым Велиевой. Так началось наше сотрудничество. Ее книга стихов «Аразбары» была переведена в Иране и имела большой успех. Наряду с этим я счел очень важной книгу Соны ханым «Путь к свету», посвященную жизни и деятельности Гасан бека Зардаби; выход этой книги в Иране стал событием и заслуживает самой высокой оценки. Помимо всего прочего, «Путь к свету» помогает иранскому читателю близко познакомиться с азербайджанской прозой.
- Насколько мне известно, ваша специальность не имеет отношения к литературе. Не отвлекает ли это обстоятельство от занятий литературой?
- Я считаю, что у каждого из нас две работы: для сердца и для чрева. Из них первая не приносит материальной выгоды, а доставляет моральное удовлетворение. Вторая работа - для чрева - совершенно другое дело, здесь ты трудишься, чтобы заработать на жизнь. Для меня литература - работа для сердца, ею я увлекался еще в отрочестве, до того, как стал самостоятельно зарабатывать.
- И последний вопрос, какова роль иранской литературы в достижении кинематографом нынешнего уровня развития?
- Если в Азербайджане киноискусство тесно связано с литературой, многие фильмы снимаются на основе или по мотивам литературных произведений, то у нас, в Иране, дело обстоит иначе. Режиссеры сами пишут сценарии к фильмам, которые потом снимают.
А.КЕРИМОВА
banner

Советуем почитать