• четверг, 28 Марта, 15:08
  • Baku Баку 16°C

Когда НЕ молчит совесть

30 декабря 2016 | 09:31
Когда НЕ молчит совесть

ЮБИЛЕЙ
Этот человек уже при жизни стал классиком азербайджанской и русской литературы. Да, да, я не оговорилась - именно русской. Быть может, Видади Бабанлы даже знают и читают больше в России, нежели у нас в республике. Во всяком случае, стоит открыть интернет и написать это имя, как выходят десятки ссылок на его книги, которые по-прежнему пользуются популярностью у российского читателя.
Особенно знаменитый роман «Когда молчит совесть», который на книжных сайтах России обозначен как «классика русской советской прозы». Краткая история издания этого романа такова: в 1972 году в Москве в издательстве «Советский писатель» вышла первая, а в 1977-м - вторая книга, обе стандартным для того времени тиражом в 30 тысяч экземпляров. В 1979 году обе книги были переизданы «Советским писателем», но уже гигантским даже по тем временам 100-тысячным тиражом! И этот огромный тираж был раскуплен на просторах СССР в считанные сроки. И тогда ровно год спустя, в 1980 году, роман «Когда молчит совесть» был издан заново и вновь 100-тысячным тиражом. Это, конечно, редчайший случай в истории советского книгоиздания. В Азербайджане роман переиздавался 9 раз - тоже своеобразный рекорд!
Можете теперь себе представить, как зашкаливала популярность Видади Бабанлы в начале 80-х годов прошлого века. Именно тогда мне довелось с ним познакомиться лично. И не только познакомиться, но и стать переводчиком одной из его повестей. Я тогда только начинала свою деятельность на стезе переводчика с азербайджанского языка на русский, опубликовала всего несколько небольших переводов. А тут маститый азербайджанский писатель предлагает мне перевести целую повесть, которая будет издана не где-нибудь, а в ведущем союзном журнале «Звезда»!
В общем, это было, конечно, огромное доверие и щедрый жест со стороны Видади муаллима. Ведь к его услугам были лучшие переводчики СССР, включая Лидию Лебединскую, поэта и переводчика из знаменитого рода Льва Толстого. Лидия Борисовна прекрасно перевела роман «Когда молчит совесть», совместив стилистику русского языка с восточным колоритом и образностью, присущими перу Видади Бабанлы, и этот тандем русской переводчицы и азербайджанского прозаика оказался на редкость удачным.
Советую всем молодым прочитать этот роман, тем более что и сегодня, по прошествии почти сорока лет, роман не потерял своей актуальности. Острые этические проблемы, взаимоотношения и конфликты в ученой среде, почти детективные семейные коллизии, живые, запоминающиеся образы - все это сразу сделало роман значительным явлением современной азербайджанской литературы. А образ одной из главных героинь - Мархамат ханым - по накалу страстей и своему масштабу напоминает шекспировских героев. Перечитав роман в один присест (от него просто невозможно оторваться) и перевернув последнюю страницу, я в который раз подумала о том, как же мало изменился мир со дня его сотворения. Наверное, и сто, и двести лет спустя среди наших потомков можно будет встретить чистых сердцем и помыслами ученых, похожих на профессора Сохраба Гюнашли и его молодого аспиранта Вюгара, и в то же время карьеристов, хамелеонов, во всяком деле ищущих выгоды, мечтающих о выгодной женитьбе на дочери богатого или влиятельного человека, таких как Исмет.
А образ супруги Сохраба Гюнашли - Мархамат ханым? Это же вечный архетип человека, который своими руками на ровном месте рушит благополучие семьи и доводит близких до страшной трагедии. Удивительно колоритный образ и, несомненно, одна из самых больших удач писателя Видади Бабанлы. Если бы Видади муаллим более не создал ничего, одним этим романом он был бы достоин войти в анналы азербайджанской литературы ХХ века как ее признанный классик.
Наше сотрудничество тоже получилось успешным. Во всяком случае, повесть «Священный очаг» в моем переводе вскоре вышла в ленинградском журнале «Звезда», а затем была переиздана «Советским писателем». И я получила солидный авторский гонорар. По сей день благодарна Видади муаллиму за то, что фактически он дал мне путевку в литературу. После него другие известные азербайджанские писатели также стали доверять мне свои произведения для перевода…
***
Видади Бабанлы родился в селении Шихлы Казахского района 5 января 1927 года в семье учителей. Кстати, из этих же мест родом был и другой выдающийся азербайджанский писатель, Исмаил Шихлинский (Шихлы). Видади муаллим подписывал свои первые произведения псевдонимом Шихлы. Но потом здраво рассудил, что двух Шихлы на азербайджанскую литературу будет слишком много, и вернулся к своей родной фамилии, благо она была достаточно благозвучна.
Окончив филологический факультет Азгосуниверситета, молодой, подающий надежды литератор явился на прием к своему знаменитому земляку, председателю Союза писателей Азербайджана Самеду Вургуну и сказал, что хочет работать в печатных органах Союза. Вместо того чтобы встретить его с распростертыми объятиями, Самед муаллим посоветовал молодому филологу поработать учителем в глубинке, чтобы лучше познать жизнь, и почему-то назвал Сабирабадский район. Видади Бабанлы в душе даже обиделся на Самеда Вургуна, вот тебе, мол, и земляк. Но на распределении выпускник, которого хотели оставить в университете в аспирантуре, настоял, чтобы его отправили именно в Сабирабад.
Правда, проработал он там только год, потому что тяга к литературе оказалась сильнее желания учительствовать. И в начале 50-х годов Видади Бабанлы становится слушателем Института литературы имени Максима Горького. Ну а после возвращения в Баку Видади муаллим навсегда связал свою жизнь с литературным творчеством. Не только жизнь, но и вся его служебная карьера была связана со Словом. Сначала Видади Бабанлы работал в газете «Ədəbiyat və incəsənət», потом был заведующим отделом прозы главного литературного журнала страны - «Аzərbaycan», после этого главным редактором отдела дубляжа киностудии «Азербайджанфильм» и наконец заместителем главного редактора издательства «Язычы».
С 1954 года из-под его пера стали выходить рассказы и повести, очерки и публицистические статьи, наконец, киносценарии. Одним из самых известных фильмов, снятых по сценарию Бабанлы и по мотивам одноименной повести в 1972 году на киностудии «Азербайджанфильм» режиссером Шамилем Махмудбековым, стала картина «Жизнь испытывает нас» («Həyat bizi sınayır»), в которой снялась замечательная плеяда азербайджанских артистов - Фикрет Гулиев, Омюр Нагиев, Шахмар Алекперов, Маяк Керимов, Гасан Гара, Лариса Лутова, Хураман Гасымова, Эльданиз Зейналов, Амалия Панахова. Романы и повести Видади Бабанлы были известны далеко за пределами Азербайджана. В то время в СССР была неплохая переводческая школа, так что произведения Бабанлы увидели свет на самых разных языках «ближнего» и «дальнего» зарубежья.
В 1986 году Видади Бабанлы было присвоено звание заслуженного деятеля искусств Азербайджана, а в 2002-м распоряжением Президента Гейдара Алиева ему была присуждена пожизненная президентская стипендия.
Недавно аксакал азербайджанской литературы, которому через несколько дней исполняется 90 лет, опубликовал новый роман под названием «Zəmanə adamı» («Человек своего времени»). Этот роман поднимает все те же непростые этические, морально-нравственные вопросы, которые волновали его любимых героев и в прежние годы.
Сам Видади Бабанлы также является человеком своего времени в хорошем смысле этого слова. Он не задержался в прошлом веке, как некоторые его собратья по перу, а находится в поиске новых, современных тем, сюжетов, образов, актуальных именно для нашей эпохи. Конечно, как и любого человека в его возрасте, писателя одолевают болячки. Он почти не видит, почти не может ходить после прошлогоднего перелома ноги. К тому же год назад его постигла тяжелая утрата - смерть горячо любимой жены, которая все эти десятилетия помимо бытовых забот исполняла роль его литературного секретаря, порой по четыре - пять раз перепечатывая произведения мужа на машинке. Конечно, рядом дети, конечно, у него замечательные внуки, однако никто не сможет заменить Видади муаллиму его Хафизы ханым… Сегодня ему очень нелегко, однако писатель далек от уныния и пессимизма.
Видади муаллим вообще человек мужественный, борец по натуре. Он думает о новых книгах и о новых творческих планах. Он сохранил ясность ума и остроту внутреннего зрения, ту мудрость, которая приходит с годами и которая помогает жить и творить при любых обстоятельствах. Это человек, у которого никогда не молчит совесть!
Долгих вам лет жизни, уважаемый аксакал и поистине народный писатель!
С юбилеем, дорогой Видади муаллим!
Эльмира Ахундова,
писатель-публицист,
лауреат Государственной премии Азербайджана
banner

Советуем почитать