• четверг, 28 Марта, 19:56
  • Baku Баку 13°C

Гордость истинного патриота

03 сентября 2015 | 15:35
Гордость истинного патриота

НАСЛЕДИЕ
В Союзе писателей Азербайджана прошла презентация недавно увидевшей свет в Хельсинки на финском языке «Антологии азербайджанской поэзии». Книги, названной символично - «Я жемчуг, в раковине скрытый». Названием стала строка знаменитого стихотворения Насими «В меня вместятся оба мира».
Произошло значительное культурное событие - создания 27 азербайджанских поэтов обрели новых читателей, зазвучали еще на одном из языков мира, и теперь с интересом читаются в Финляндии.
Тут есть особый повод с волнением сказать и о том, что осуществлен крупный проект. Почему с волнением? Да потому, что такое событие воспринимается как патриотический подвиг. В данном случае - творческий подвиг нашей соотечественницы Таиры ханым Джафаровой, вместе с финскими коллегами осуществившей авторитетное, профессиональное издание.
В антологию включены шедевры средневековых классиков Хагани, Низами, Физули, поэтов XIX - начала ХХ века Сабира и Натаван. Вошли туда образцы творчества пострадавших от репрессий «советской эпохи» Гусейна Джавида и Микаила Мушвига. И, конечно, наших современников - таких, как Самед Вургун, Сулейман Рустам, Расул Рза, Бахтияр Вахабзаде, Нигяр Рафибейли, Фикрет Годжа, Кямал Абдулла, Вагиф Самедоглу, Рамиз Ровшан, Чингиз Алиоглу, Вахид Азиз, Мамед Исмаил, Насиб Набибоглу, Гамлет Исаханлы, Сабир Рустамханлы. А составителем, редактором и организатором издания выступила Таира Джафарова - писатель, известная переводчица финской литературы, член Европейского союза литературных переводчиков (СИЭТЛ).
Над поэтическими переводами антологии вместе с Таирой ханым, под ее редакцией и по сделанным ею подстрочникам работали лучшие финские поэты - Ханну Мякеля, Лееви Лехто, Юкка Маллинен, Тимо Малми и др. Они сумели не только воспроизвести духовное содержание великой поэзии, но и все особенности ее «изощренной», своеобычной стихотворной формы, строфики и ритмики. В книге приведены подготовленные Таирой Джафаровой биографические справки обо всех авторах, а в предисловии - материалы, дающие финским читателям представление об Азербайджане и его поэзии. Продумано и оформление - на обложке воспроизведена старинная азербайджанская миниатюра «Первая беседа влюбленных» - иллюстрация к представленному в антологии отрывку из великой поэмы Низами «Лейли и Меджнун».
Увлеченного рассказа Таиры ханым о том, с какой самоотдачей и вдохновением, с какой любовью маститые литераторы Финляндии занимались столь серьезной переводческой работой, оказалось достаточно, чтобы понять, почему она взялась за подготовку издания азербайджанской поэтической антологии на финском. Ей, талантливому, многоопытному мастеру перевода, было ясно, что такой проект послужит нашей родине и ее литературе, познакомит финского читателя с шедеврами восточной поэзии, с ее азербайджанскими творцами. А еще Таиру ханым не могла не увлечь возможность языком поэзии представить свой народ, его высокие нравственные устои и достижения, его помыслы и чаяния, его душу - ведь поэзия так проникновенно говорит о народе, о соотечественниках, которые, увы, много раз страдали от чьего-то властолюбия и алчности.
Конечно, было большой смелостью с энтузиазмом браться за такой проект, не имея никакого финансирования, когда постоянно приходилось с тревогой ожидать закономерного вопроса участников издания о том, кто и сколько заплатит им за труд, на который у нее не было ответа. Но удивительно - ни один из переводчиков не произнес ни слова о гонораре. Более того, все дружно отказались даже от процентов, причитающихся при продаже этой (кстати, недешевой) книги, чтобы издатель Лееви Лехто смог выпустить ее. И он это сделал без коммерческих расчетов, бескорыстно. Господин Лееви, кроме того, подарил по экземпляру антологии каждому ее автору. Привезла Таира ханым это издание не только на родину, но и в Москву, где ее радушно встретили в Посольстве Азербайджана в России. А потом состоялась и презентация антологии в Баку, с которой мы начали эти заметки.
Резонанс? Он есть. В частности, вскоре после выхода книги, в эфире финского радио ULE1 по программе Paivan Mietelause («Афоризмы дня») дважды прозвучали стихи азербайджанских поэтов на финском, рассказ об авторе проекта. Откликнулась пресса Финляндии, а затем, 27 августа в Хельсинки состоялась презентация антологии в рамках ежегодного международного фестиваля поэзии РУНОКУУ («Поэтическая луна»).
В презентации, с большим успехом прошедшей в Национальном театре Финляндии, участвовали поэт, переводчик и издатель антологии Лееви Лехто, он же модератор (ведущий вечера), переводчики - поэт из Тампере Тимо Малми и поэт Юкка Маллинен, а также составительница антологии, ее редактор, Таира Джафарова. Они говорили о книге, читали стихи. Присутствовавшие аплодировали переводчикам и азербайджанской поэзии.
На церемонии презентации Таира ханым рассказала и о Карабахе, отметив, что это - жемчужина Азербайджана, откуда родом многие талантливые поэты и певцы, национальные классики Натаван и Вагиф. «Мы все помним песню знаменитого певца Рашида Бейбутова «Парень веселый из Карабаха», который исполнял ее, гастролируя в Финляндии. Мы помним, что народный артист Азербайджана Бюль-Бюль родом из Карабаха, и что детство его сына Полада Бюльбюльоглу связано с городом Шуша, который называли «консерваторией Кавказа», - сказала она.
После этого поэт Тимо Малми вдохновенно прочел перевод вошедшего в антологию стихотворения Сулеймана Рустама «Карабахская песня».
Все это , как и сам проект издания Антологии, стало подтверждением большого интереса к осуществленному проекту, его значимости. Как не упомянуть о горечи, вызванной ощущением, что подобное издание могло появиться и раньше, если бы нашим родителям, нам и поколениям наших старших детей не пришлось 70 лет жить отгороженными от мира железным занавесом. К примеру, так, как это происходило с членами высоко образованной, элитарной семьи Джафаровых, славившейся большими учеными, просветителями, созидателями, в которой родилась и выросла Таира. В советское время Джафаровы потеряли родных, лишились собственного дома на бывшей Цициановской (ныне носящей имя Тебриза Халил Рза оглу) улице, когда большевики на большую семью «выделили» в их собственном доме одну пятикомнатную квартиру…
Возможно, я не стала бы здесь упоминать об этом, если б не знала, что, приехав в очередной раз из Финляндии в родной Баку на презентацию антологии, Таира ханым многие дни вновь и вновь проводит в Национальном архиве. Что в который уже раз настойчиво разыскивает документы и материалы о судьбах ближайших родственников. Об имевшем свое дело и служившим управляющим ткацкой фабрикой уважаемого в дореволюционном Баку предпринимателя Зейналабдина Тагиева, с которым был очень близок, ее деде Ага Мехти Джафарове, трагически погибшем в вынужденной эмиграции после революции. О его сестрах и братьях, детях и женах… То есть, о самых добропорядочных гражданах, претерпевших непомерные испытания, но своим нравственным обликом, обширными знаниями, трудами оставивших глубокий след в истории, в науке и культуре Азербайджана. Некоторые подробности о членах семьи Таира ханым уже рассказывала журналистам, и они осветили их в своих публикациях. Да только многое ли могут поведать эти «материалы-справки», если не станут страницами осмысленной и прочувствованной книги, согретой умом и душевным теплом участницы событий.
Спрашивая Таиру ханым о том, кто они, герои готовящейся книги, я уже кое-что знала о ее детстве и увлечениях юности. Одноклассница по школе № 134, соседка и близкая подруга Таиры, известный и многоуважаемый азербайджанский режиссер, народная артистка Джаннет Селимова с огромным удовольствием, волнением и благодарностью рассказала мне о той дружбе, которая связывала ее с замечательной семьей Джафаровых. Говорила, как именно тетушки Таиры увлекли ее в мир музыки и театра, как часто, не пропуская ни одной премьеры, они вместе посещали театры и концерты, как подолгу обсуждали впечатления. А еще подчеркивала, что именно эта дружба сделала ее и Таиру очарованными заложниками магии театра, а лично в ней сформировало профессиональный интерес эрудированного, бесконечно много по сей день читающего человека. Подчеркивала Джаннет ханым и то, что особым авторитетом в классе на зависть многим Таира пользовалась как талантливый математик, что профессией выбрала физику, а, получив вузовский диплом, окончила московскую аспирантуру под руководством тогдашних авторитетов этой науки наук. Поистине не праздным после этих откровений кажется мой вопрос к Таире ханым:
- Почему талантливый физик становится писателем и переводчиком с финского языка и живет в Финляндии, где много лет успешно работает? (вопрос, кстати, действительно не праздный, потому что именно он позволил нашей беседе углубиться в историю и назвать обстоятельства, определившие не только ее собственный путь, но и судьбы многих наших соотечественников). Это же не могло произойти случайно, вдруг?
- Вдруг и не вдруг, - раздумчиво ответила моя собеседница, встретившаяся со мной в нынешнюю июльскую жару. - В нашей семье, наверное, не могло быть иначе… Литература, чтение, потребность выражать на бумаге свои впечатления, мысли и чувства, привычка заниматься так называемыми пробами пера - все это вдохновляло на собственное, хотя и юношеское творчество… Ну и иностранные языки, - само собой разумеющееся знание в большинстве интеллигентных людей любой профессии. Грамотная речь, чтение, поэзия, музыка были для нас естественны не как фон, а как нечто сущностное, как образ жизни.
- И вы, окончивший аспирантуру физик, решили поступить в престижнейший, доступный лишь талантливым, пишущим людям Московский литературный институт имени М.Горького…
- Я сознательно шла в Литературный институт на переводческий факультет, зная те языки, которые изучались в школе и, на разговорном, то есть более глубоком уровне, дома… С детства я изучала английский, всегда пыталась овладеть еще французским и немецким - теми языками, на которых говорили в нашей семье. Когда же впервые услышала финскую речь, этот необычный и непохожий на все прежде слышанные язык, мне он показался особенно певучим. Может, потому, что на нем говорил мой избранник, мой будущий финский муж…
- И вы легко расстались с физикой…
- Знаете, с какого-то времени мир физики Эйнштейна и Ландау вдруг сделался для меня чужим. Хотя я продолжала восхищаться умом и талантом молодых ученых, легко выводивших «многоэтажные» формулы и играючи объяснявших сложнейшие явления.
- Не сказалось ли на этом решении отсутствие перспектив найти увлекательную работу, состояться, как физику?
- Трудно сказать. Но интуитивно я прочувствовала, что физика - не мой путь. Верх взяла гуманитарная сущность, тяга к литературе, любовь к поэзии. Обнаружила, что за годы занятий теоретической физикой незаметно стал меняться склад моего мышления, восприятие жизни, а мне хотелось заниматься языками, литературой, хотелось писать.
- Это сложно, изучать языки, заниматься переводами?
- Думаю, что да. Хотя моя натренированная сложными математическими расчетами память здесь как-то помогала.
- Финский язык… Он же такой трудный, на другие не похожий, а вы с легкостью в нюансах передаете русскоязычным читателям написанное на нем, воссоздаете лучшие образцы художественного слова.
- Учить финский я начала сама. Поехала в Карелию, в которой тогда еще жили носители языка. Раздобыла учебники, познакомилась с местными людьми, вдоволь находилась в романтических дремучих лесах, а по возвращении в Москву принялась «грызть гранит науки». Причем, уже в Литературном институте - там, как оказалось, раз в пять лет набирали группу переводчиков с финского. В институте я научилась многому.
- Насколько помнится мне, интерес к иностранным языкам увеличился в СССР, когда еще в пору существования железного занавеса у советских граждан появились хоть какие-то возможности выезжать за рубеж на экскурсии?
- И не только на экскурсии, из которых наши граждане привозили множество восторженных впечатлений не только о немыслимом для нас изобилии продуктов и товаров, но и о цивилизованных порядках. Однако я не была подвержена тем настроениям, хотя хорошо помню, что в те годы получить право заниматься переводами иностранной литературы было непросто. Вопрос допуска к этой работе решала Иностранная комиссия Союза писателей СССР. А еще сложнее было попасть в зарубежную командировку, особенно длительную.
- Но вы просто вышли замуж за финна…
- Я-то да, а вот другие… Знаете, в те годы в Москве работал Гейдар Алиев, он был членом Политбюро ЦК КПСС и первым заместителем премьер-министра. И как тогда говорили, он весьма мудро решал эти (как и многие другие) проблемы. Многим помогал. Однажды он так и сказал в беседе с творческой интеллигенцией: «Я открыл для вас зеленую дорогу».
- Вам есть что рассказать о минувшей эпохе, и то, что вы готовите книгу о своей незаурядной семье, воспринимается как намерение устранить белые пятна, рассказать о подлинном облике и вкладе этих духовно красивых людей в нашу трудную и богатую историю.
- Но, заметьте, что при всех катаклизмах, которые пришлось нам пережить, самые близкие мои родственники, несмотря ни на что, состоялись в жизни как личности, как граждане, подарившие окружающим, и мне, в том числе, лучшие из представлений о добре, о миссии человека. И более всего, наверное, о человеческом достоинстве.
- Назовите хоть некоторых…
- С удовольствием… Брат моего деда Ага Мехти Джафарова - Гасым бек Джафаров стал первым в Азербайджане доктором юридических наук и работал деканом юридического факультета АГУ. Его брат Рагим бек учился в Петербургском университете. Сделавший важные научные открытия в палеонтологии, он основал Азербайджанский естественноисторический музей, который носит имя его учителя Гасан бека Зардаби. Другой брат моего деда Ага Мехти - Халыг бек - также получил хорошее образование. Он имел степень доктора медицинских наук и был крупнейшим кожвенерологом, преподавал в Медицинском институте. Гасы, Рагим и Халыг Джафаровы стали одними из первых докторов наук и профессоров-азербайджанцев. Одна из дочерей Ага Мехти - Марьям ханым - первая в Азербайджане женщина - кандидат технических наук. Другая дочь - Тамара Джафарова, юрист по специальности, училась в Германии и прекрасно говорила по-немецки. Долгие годы она работала адвокатом в московской прокуратуре. Во время войны, переехав в Баку, занимала должность помощника министра просвещения Азербайджана.
Сын деда Ага Мехти - Джафар Джафаров по окончании учебы в Берлине, начал преподавать немецкий язык, параллельно продолжив собственное образование на заочном отделении АПИ им.Ахундова. Он стал первым деканом немецкого и французского языков АзПИЯ (ныне Азербайджанский государственный университет языков) и столько сделал для студентов факультета и кафедры, что по сей день его имя свято чтят преподаватели этого вуза - его многочисленные ученики.
- Это и есть короткий перечень событий и биографий, которые станут сюжетами вашей книги?
- Очень короткий… И не всех я назвала. Книга, видимо, станет объемной, потому что биография каждого из ее героев связана с непростым, часто трагическим ходом истории, наполнена многими событиями, ознаменована многими свершениями. Не хочется, чтобы их образы и деяния канули во тьме человеческого беспамятства и неблагодарности. Готовлю ее с благоговением, с верой, что она не просто увлечет современников, но и будет востребована в будущем.
- Таира ханым! Как вы думаете, почему эти представители «дореволюционной» элиты, которую мы были обязаны чуть ли не презрительно отождествлять с «буржуазным сословием эксплуататоров», состоялись как достойные граждане, оставшись в памяти носителями самой высокой морали?
- Потому и состоялись, что с молоком матери впитали культ знаний и трудолюбия, а еще - чувство собственного достоинства и гордости. Что как глубоко образованные люди, как личности были верны лучшим нравственным идеалам и семейным устоям…
И эту беседу, и успешное осуществление Таирой ханым проекта по изданию Антологии азербайджанской поэзии на финском языке более всего воспринимаешь, как жгучую потребность восстановить добрые и славные имена предков, рассказать о них миру, поделиться их свершениями с новыми читателями. Как говорится, в жизни всегда есть место подвигу, в данном случае - нравственному и литературному.
Спасибо вам, Таира ханым, за то, что вы есть, что гордитесь своей родиной, своими соотечественниками и учите этому многих других во имя высокого авторитета азербайджанского народа. Успехов вам в создании новой книги, которую ждем с нетерпением, чтобы узнать ближе тех, кто дорог вам и нам.
Галина МИКЕЛАДЗЕ
banner

Советуем почитать