• суббота, 20 Апреля, 07:24
  • Baku Баку 14°C

Поэтический летописец

03 сентября 2013 | 13:24
Поэтический летописец

ПОРТРЕТ
Более десяти лет прошло с тех пор, как информацию о первом сборнике молодого поэта я начала так: «У меня праздник. Ко мне пришла Алина Талыбова и подарила книгу, которую она назвала «99-й год», однако и сегодня кое-кто напоминает мне об этом. Здорово, мол, когда в гуще будней сразу отличишь стихи, которые и спустя десятилетие хочется цитировать как строки, символизирующие вечность и дар высшего разума! Когда встретишь поэта, способного одаривать окружающих светом ума, мудростью собственных открытий и каскадом образов, рождающихся лишь в сознании избранных. Разве не праздник?

Сегодня Алина Талыбова предстает автором нескольких сборников, исполненных тонкого лиризма и гражданских мотивов, обилия добрых чувств, исторической памяти и боли за вселенскую неуспокоенность. И редактором по отделу поэзии солидного профессионального журнала Союза писателей «Литературный Азербайджан», а с некоторых пор - активнейшим и уважаемым членом поэтического братства, объединившего несколько групп единомышленников из Грузии, России, стран ближнего и дальнего зарубежья. Неравнодушного человека, о котором много с любовью пишут в прессе и которого воспринимают как полномочного представителя Азербайджана. Которому
И было ну никак нельзя
Не стать законченным поэтом,
Той жизни заглянув в глаза...

В этом качестве переполняемая новыми впечатлениями от божественной природы стран, куда все чаще выезжает по приглашению, от бурлящей вокруг жизни при общении с интеллектуалами и нахлынувшими идеями, Алина с энтузиазмом знакомит многочисленную зарубежную аудиторию с реалиями современного Азербайджана. Да и нам из каждой поездки везет правду о значимых событиях и настроениях в мире поэтов, выступающих в роли миротворцев.
На днях мы узнали от Алины, что в Грузии завершил работу очередной (шестой) Международный фестиваль поэзии, собравший поэтов из 35 стран. Организаторами фестивалей, в последние годы ставших значительными вехами в культурной жизни Грузии и мировой поэтической общественности в целом, выступают действующие там Международный культурно-просветительский союз «Русский клуб» и Международная федерация русскоязычных писателей.
Нынешний фестиваль, озаглавленный «Во весь голос», отличался от предшествовавших многообразием фестивальных маршрутов, которые охватили практически всю Грузию. Традиционно фестиваль в основном базируется на площадках Тбилиси и Батуми, но в нынешнем году поэтические «десанты» практически каждый день выезжали на встречи с читателями в самые разные, порой достаточно отдаленные районы страны. В частности, в программу фестиваля была включена встреча с нашими земляками в месте компактного проживания азербайджанской общины - городе Марнеули.
Именно Алина Талыбова рассказала там об истории и сегодняшнем дне журнала «Литературный Азербайджан», газет Kaspi и «Мир литературы», где публикуются русскоязычные авторы и пишущие на азербайджанском языке поэты и прозаики. Прочитав стихи и переводы, она пригласила проживающих в Грузии и пишущих соотечественников выступать на страницах этих изданий.
Приняли представители азербайджанской делегации участие и в юбилейных торжествах по случаю 85-летия классика грузинской литературы, автора знаменитого «Закона вечности» Нодара Думбадзе и 120-летия еще одного великого «грузина» - Владимира Маяковского. В связи с этим состоялись поездка в Гурию, в родное село Н.Думбадзе, а также посещение Багдади и Кутаиси, где прошли праздничные мероприятия, посвященные Маяковскому.
Алина Талыбова уже не в первый раз представляет Азербайджан на грузинском фестивале. В последние годы она ведет активное литературное сотрудничество с соседями, видимым результатом которого стали двусторонние интервью, статьи, совместные альманахи, в которых вниманию зарубежного читателя предстает широкая палитра азербайджанских авторов.
Одним из «боевых крещений», когда поэт Алина Талыбова ярко заявила о себе, стало ее участие в V Международном русско-грузинском поэтическом фестивале «Сны о Грузии», на который она была приглашена как признанный элитарной когортой мастеров коллега. Как участник самых престижных форумов, отмеченный достойными наградами, вожделенными даже для избранных.
В прошлом году А.Талыбова выступала куратором от Азербайджана на I Конкурсе молодых поэтов Южного Кавказа, откуда наши поэты привезли несколько призов, красноречиво подтвердив, насколько эффективно поэзия служит мостом между странами и культурами.
В 2012 году Алина Талыбова оказалась в числе участников англоязычной мастерской международных поэтических мастерских, прошедших в столице Словакии - Братиславе, что являлось одним из условий, необходимых для участия в флоу, объединившем представителей Великобритании, Италии, Испании, Индии, Прибалтики и других стран.
Следом в Баку состоялось заседание Координационного совета российских соотечественников в Азербайджане, где были подведены итоги участия азербайджанской делегации в IV Всемирном конгрессе российских соотечественников, прошедшем в Санкт-Петербурге...
- Какое место в вашей жизни занимает вся эта объемная по времени и усилиям работа и какое значение она имеет вообще? - спрашиваю Алину.
- Я, конечно, с удовольствием расскажу вам об этом, но прежде всего отмечу, что подробно на подобные вопросы мне не раз доводилось отвечать коллегам - за рубежом проявляют особый интерес к тому, что происходит в духовной сфере в Азербайджане.
- А им вы отвечаете, что…
- Что… Ну, скажем, то, что многолетний главный редактор «Литературного Азербайджана» Мансур Векилов, ушедший от нас совсем недавно, говорил, что русский язык на земле Азербайджана - это чинара с разветвленными корнями и раскидистой кроной. И выкорчевать ее невозможно, а главное, не нужно - это было бы величайшей глупостью. На нашей почве всегда органично и естественно сосуществовало множество культур. Азербайджан - многонациональное государство, где каждый из народов привнес что-то свое, придал особый колорит той культуре, что здесь сложилась. Что Баку - это особый космос, где всегда люди разных национальностей легко понимали друг друга, а доброе облучение как азербайджанской, так и русской духовностью и культурой оставило след во всех творческих людях, которые жили и творили на земле Азербайджана.
- Практически на этой ниве вы сейчас и участвуете в мероприятиях, проводимых членами поэтического братства, более всего как сотрудник журнала…

- Приглашение в «Литературный Азербайджан» стало более чем лестным предложением, тем кредитом доверия, который я по мере сил стараюсь честно «отрабатывать» все эти годы. В середине 90-х, когда поняла, что поэзия - не хобби, а важная и, может быть, главная часть моей жизни, оно «подоспело», как говорится, в самое время, и всегда испытываю чувство благодарности к тем, кто так или иначе поддержал меня на этом пути.
- Чем непосредственно в редакции приходится заниматься?
- Многим. Здесь скажу так: особенно радует, что сегодня очень многие азербайджано-язычные авторы хотят быть представлены в русских переводах на страницах нашего журнала, понимая, что они - «окно» в просторный и интересный мир большой литературы.
- Переводы - это нечто параллельное, второстепенное?
- Шутите? А как бы мы с вами без усилий самых талантливых, трудолюбивых и ответственных переводчиков познакомились с трудами Низами, Физули, Джалила Мамедгулузаде, гениальных восточных поэтов, с творчеством Шекспира, Сервантеса, Данте, Байрона, Гете, Гюго, Шиллера, Бодлера?.. Проблема качественного художественного перевода - тема отдельного разговора. Здесь скажу, кстати, что половину моих публикаций составляют переводы с английского и азербайджанского.
- Но входили вы в литературный мир все-таки с оригинальными стихами, благодаря которым вас сразу же объявили «бакинским поэтическим летописцем» и, как где-то вычитала, «необычно мыслящим наднациональным автором». Как вызвавший персональный интерес к себе большой поэт и яркая личность, заворожившая и международного читателя…
- Да ладно вам…
Подумалось: как хорошо, что личность, сделавшая своей музой подлинно тонкие материи, предпочитает не говорить о себе. Что одаренная Богом способностью трепетно чувствовать и лаконично, изысканно, метко говорить о своих чувствах, она без видимых (вроде бы) усилий исподволь и нас делает тоньше, чувствительнее, а значит добрее и мудрее. Во многом потому, что живет в мире, освобожденном от суетного, примитивного, низменного. Что, как выразился главный редактор российского журнала «Арион» Алексей Алехин, продолжая в целом традиционную для российской поэзии форму стихосложения, талантливо «сдвигает» ее в современность, одновременно обогащая эмоциональным и житейским опытом коренной бакинки».
Как тут не вспомнить высказывание редкого дарования поэта Риммы Казаковой, еще когда сказавшей, что «Алина не пишет, а творит, выполняя свое творческое и человеческое назначение. У нее своя лексика, свой стиль, объединяющие традицию и авангард. Ее отрадно читать и вслед за строчками ее стихов приводить в движение свое собственное разумение и понимание жизни».
Преподаватель английского языка, Алина рано стала писать статьи о том, что ее волновало, и в первых же газетных публикациях легко обнаружились широта ее познаний, зрелые суждения и умение образным языком рассказать о собеседнике главное в его профессии и мировоззрении.
Не потому ли встретившись с ее стихами, захотелось восхищенно прокричать о том, что в круговерти мелочной суеты есть наделенный редкой наблюдательностью человек, способный доброжелательно относиться к людям, показывать им, что и на этой грешной земле можно любить совсем иные ценности, а средствами слова пробуждать благородные чувства и помыслы…
Разве не повод для праздника души, когда рядом поэт, которому дано видеть окружающий мир удивительно образным и уметь деликатно пригласить остальных в свой мир? Человек, не колеблясь назвавший самой ценной общечеловеческой категорией Доброту.
***
Пересказывать стихи - глупая затея. Их надо читать. Советуя сделать это, не сомневаюсь, что получу благодарность от тех, кто последует такому приглашению. Здесь, однако, не удержусь от того, чтобы привести откровенные ответы Алины на вопросы, которыми ее буквально забрасывают коллеги и журналисты во время зарубежных мероприятий, принимающие за счастье общение с такой не по годам мудрой, теплой, доброжелательной личностью.
Скажем, на вопрос, есть ли у искусства божественное предназначение, она ответила:
- Поэзия - всего лишь одна из составляющих жизни, а жизнь идет и не спрашивает нас, нравится она нам или нет. Мы интегрированы в реальность, и что происходит с нами со всеми, то происходит и с поэзией. Если мы говорим, что сегодня болеют общество, его нравственность и культура, точно так же болеет и поэзия. Хочу верить, что любая болезнь рано или поздно проходит - если ее, конечно, не запустить. Надеюсь, нашими общими усилиями мы не допустим печального исхода…
Интернет и компьютер - это прекрасно, удобно, быстро, но это всего лишь инструмент, чисто техническое подспорье. А в центре поэтической Вселенной остается человек с его чаяниями, душой, сердцем, чувствами, вокруг которых все и вращается. В противном случае все распадается на отдельные части, неинтересные и мертвые... И поэзия мне интересна прежде всего именно этим.
В чем суть поэзии?.. Наверное, в первую очередь - в неравнодушном сердце поэта. Как говорил Генрих Гейне, если мир треснет, трещина пройдет через сердце поэта…
Мне близки слова Риммы Казаковой: «Я молюсь стихами». «Божественное» в нас - это очень интимная сфера жизни, к которой я отношусь достаточно трепетно, и именно поэтому предпочитаю не выставлять себя на всеобщее обозрение.
Человек должен общаться с Богом наедине. Дело поэта - писать. Мы не знаем, как отзовется, аукнется наше слово, но с нас со всех за него спросится. На планете сегодня идут разрушительные процессы, огромные ломки. Мы должны сделать то, что мы можем, - каждый на своем месте.
А еще…
- Абстрагироваться от внешнего мира физически невозможно, но необходимо жить вопреки тому, что творится вокруг, а это очень нелегко... И талант - это не всегда счастье. Да, иногда он спасает, но, в общем-то, это - дополнительное бремя. Поэзия действительно «не терпит суеты», суета съедает душу, убивает самое творчество. И тот небольшой кусочек вечера или ночи, когда можно сесть, подумать, - это самые драгоценные часы в моей жизни... Творческий человек - аккумулятор, он должен вбирать в себя все на свете, осмыслить, пересоздать заново, а уже записать готовые строки - самое легкое. Сложнее расслышать говор жизни, прибой мира, свести все это воедино, создать гармонию из хаоса звуков - детского плача, шелеста листвы, перебранки соседок…
К сожалению, львиную долю времени у всех нас забирает не творчество, а приспосабливание к жизни, решение каких-то насущных бытовых проблем. Но чем мы лучше наших великих предшественников? Ведь все талантливые люди во все эпохи проходили и проходят те же самые испытания.
Цветаева говорила, что каждый человек одинок и заключен в себе как в Петропавловской крепости. А по Достоевскому, «одиночество - совсем неплохая штука, если ключ торчит с твоей стороны». Хотелось бы, чтобы ключ всегда был с нашей стороны… Творческим людям насущно необходимо уединение. Если человек все время бежит, если он постоянно в центре толпы, если события сменяют одно другое как в калейдоскопе, ему некогда остановиться, подумать, найти причинную связь между всем происходящим. Каждый из нас так или иначе по-своему одинок. И фестивали, подобные описанным выше, - своего рода ключ, которым мы открываем двери нашего одиночества.
Замечательно видеть перед собой аудиторию из представителей разных профессий и возрастов, знать, что наши чтения рассчитаны не только на литераторов. И когда к тебе подходят слушатели и говорят о том, что их «зацепило», тронуло в твоем творчестве, - это величайшее счастье.
Я хотела бы всегда иметь такую благодарную аудиторию, какая собирается у нас на фестивалях… И помнить, что за нами незримо стоят поколения наших предков, наших народов, узнающие в нас себя, а мы уполномочены говорить за них и ответственны за них и перед ними. Это и есть самая настоящая поэтическая дипломатия!..
Зная, что слово «поэт» не имеет женского рода, смело говорю о сказанном выше: «Слова не мальчика, но мужа»!
Галина МИКЕЛАДЗЕ
banner

Советуем почитать