• пятница, 19 Апреля, 11:56
  • Baku Баку 13°C

Так ли страшен черт…

02 апреля 2015 | 15:16
Так ли страшен черт…

СИТУАЦИЯ
О состоянии книгоиздания и книготорговли в современном Азербайджане, как правило, говорят лишь с минорными интонациями, сетуя на отсутствие читательского интереса, нехватку финансов и прочие. В результате картина вырисовывается довольно печальная - будто книги в Азербайджане вообще не издаются, не продаются и не покупаются, а весь местный книжный рынок состоит исключительно из привезенных из России произведений Дарьи Донцовой и Паоло Коэльо…
При ближайшем рассмотрении выясняется, что далеко не все так плохо. В нашей стране вполне успешно функционирует несколько издательств, «продукция» которых регулярно появляется на полках книжных магазинов и, более того, недолго там задерживается. Развенчать или подтвердить некоторые мрачные мифы на эту тему мы попросили Шахбаза Худуоглу, главу издательства «Qanun».
МИФ 1. В Азербайджане почти никто не читает книг, а значит, и издавать их бессмысленно.
- Возможно, так оно было еще лет пять назад. Во всяком случае, когда я сообщал в социальных сетях об издаваемых нами новинках, большинство комментаторов попросту восклицало: «Да кому сейчас нужны книги?!», - говорит книгоиздатель. - Но теперь ситуация кардинально изменилась. И это также можно проследить даже на уровне комменатриев - они стали заинтересованными и одобрительными. Спрос на книги в Азербайджане, несомненно, возрос, причем, возрос существенно. Скажем так, чтение входит в моду. Нас очень радует эта тенденция, и мы всячески стараемся ее поддержать, проводя разнообразные акции, например. Думаю, сейчас надо использовать любую возможность, чтобы привить людям любовь и интерес к чтению.
При этом, конечно, в процентном соотношении, читающая публика Азербайджана пока что составляет меньшинство. Возможно, это даже связано с тем, что на Востоке испокон веков больше ценилось устное слово, а не печатное. То есть, восточные люди больше привыкли слушать и декламировать стихи, дискутировать и т.д., а не читать. Но все равно мы очень рады тому, что на данный момент имеем несколько сотен постоянных покупателей, следящих за новинками нашего издательства и участвующих во всех наших акциях. Мы дорожим каждым из этих людей и число их, к счастью, постоянно увеличивается.
МИФ 2. Книгоиздание в Азербайджане не окупается.
- Это действительно так, но, справедливости ради, надо сказать, что не только в Азербайджане. Вообще нигде в мире книгоиздание не является полностью самоокупаемым, а существует при поддержке спонсоров, различных фондов… Это не та сфера, занимаясь которой можно рассчитывать на легкий астрономический доход. Хотя, конечно, в случае с Азербайджаном дело обстоит сложнее, чем во многих других странах, потому что книгоиздание здесь обходится очень дорого. И хорошо, когда нам удается найти дополнительное финансирование.
МИФ 3. Современному читателю интересны только любовные романы и детективы. Поэтому именно этой литературой завалены книжные магазины.
- «Qanun» в первую очередь издает классическую и современную западную литературу. То есть, литературу тех стран, где сформировано здоровое демократическое общество. Чтение таких книг может положительно повлиять сознание населения Азербайджана. Даже издавая, к примеру, турецких авторов, мы выбираем тех, кто уже добился признания на Западе. Хотя при этом, разумеется, основной объем наших изданий действительно мировые бестселлеры. Но если прежде, когда основную массу наших «клиентов» составляла молодежь, мы предлагали аудитории в основном модных современных авторов наподобие Фредерика Бегбедера, то теперь ориентируемся также и на читателей старшего поколения. А им интересны, например, биографии знаменитых людей, классические авторы и др. Кроме того, все большим спросом пользуются книги, посвященные психологии, личностному росту, саморазвитию и самопознанию.
МИФ 4. Зачем издавать классиков, если все они уже были изданы в советское время?
- Это не совсем так. Существует очень мало переводов классических произведений на азербайджанский язык. Каждый автор представлен буквально одним-двумя произведениями. К примеру, из всего наследия Федора Достоевского на азербайджанский были переведены только «Преступление и Наказание» и «Идиот». Так что нам еще переводить и переводить, издавать и издавать, чтобы заполнить эти «бреши».
МИФ 5. Никто не покупает книги местных молодых авторов.
- К сожалению, многие азербайджанские авторы на данный момент действительно не пользуются должной популярность. Я бы даже сказал, что читатели им несколько не доверяют. То есть, попросту не верят, что местный автор может написать что-то по-настоящему достойное и интересное. Это, конечно, весьма прискорбный факт. Но, естественно, мы издаем современных азербайджанских писателей и поэтов, для этого существуют две серии: «Новейшая литература», предназначенная для авторов, уже добившихся определенной известности, и «Первая книга», рассчитанная, соответственно, на тех, кто публикуется впервые.
МИФ 6. Книгоиздание в Азербайджане пока еще не является частью мирового книгоиздания.
- Это не так или, как минимум, не совсем так. Например, у «Qanun» сотрудничает с крупнейшими мировыми издательствами, мы регулярно участвуем на книжных выставках и фестивалях. И в целом стараемся работать «цивилизованно». Так, мы всегда в обязательном порядке покупаем права на издание, прежде чем перевести и издать какую-то книгу. Хотя, между прочим, до сих пор в Азербайджане никто особо не «заморачивался» по этому поводу. Иногда нам приходится по полгода разыскивать правообладателей и тратить на все это кучу денег. Но зато это положительно сказывается на нашем имидже. И именно благодаря этому перевод на азербайджанский той или иной книги считается «официальным», и, говоря о творчестве того или иного автора, упоминается, что его произведения были переведены на столько-то языков, включая азербайджанский. Все это выводит азербайджанское книгоиздание на более высокий уровень и делает его частью мирового процесса.
Нигяр РАГИМОВА
banner

Советуем почитать