• среда, 17 Апреля, 01:30
  • Baku Баку 14°C

Слово вечно

27 января 2015 | 18:16
Слово вечно

КОНТАКТЫ
Не так давно я прочла книгу, изданную в Москве. Книга была приурочена к случаю Года России в Азербайджане и Года Азербайджана в России. В издании собраны стихотворения русских поэтов об Азербайджане и азербайджанских поэтов в переводе на русский язык. Небольшая по объему, но довольно красиво оформленная и интересная книга называется «Я не вечен, а ты - навсегда!».
Эту поэтичную и философскую фразу можно расшифровать двусмысленно. В первом случае поэт - смертный, а ты - мой стих, сказанное мною слово останешься навеки. Во втором - я невечен, а ты, воспетая мною Отчизна, вечная. Книга эта, безусловно, большая дань старой дружбе Азербайджана и России и культурным связям между нашими странами.
Читая книгу, волей-неволей совершаешь литературную экскурсию в историю. Кавказ всегда привлекал к себе великих русских писателей и поэтов как таинственный мираж. Литературы этих мест все еще под творческим притяжением Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Сергея Есенина, Константина Симонова, Павла Антокольского, Аделины Адалис и др. В книге представлены несколько стихов Есенина, который в начале прошлого столетия побывал в Баку, воспевая живущих здесь людей, и унес с собой вечные воспоминания, которые легли в основу его прекрасных стихов. Его проникнутое любовью и тоской стихотворение о Баку, которое представлено в сборнике, знают многие наизусть:
Прощай, Баку! Тебя я не увижу.
Теперь в душе печаль, теперь в душе испуг.
И сердце под рукой теперь больней и ближе,
И чувствую сильней простое слово: друг.

Как будто этому голосу, воспевающему Баку от начала ХIХ века к концу ХХ столетия откликается своим стихотворением «Рязанские мотивы», посвященные родине Есенина, азербайджанский поэт Мамед Исмаил:
Здесь душа становится крылатой
И летит за стаей облаков.
Здесь березы кажутся цитатой
Из есенинских стихов.

Очень интересно стихотворение Юрия Кузнецова «Тень Низами», которое он написал после посещения могилы великого азербайджанского поэта Низами Гянджеви в городе Гяндже. Оказавшись в знойный летний день у могилы Низами, спасаясь от солнца, автор пишет:
И великая тень Низами
Мне прохладу земную давала
И кишела живыми людьми,
А долина покоя пылала.
Значит, все-таки слава не звон,
И слова неподвластны забвенью.
С вечным солнцем беседует он,
Укрывая паломников тенью.

Низами не только своим памятником укрывает паломников от знойного солнца. Его богатейшее наследие, которое он оставил поколениям, служило бесценным светилом и путеводителем представителям не только азербайджанской, но и мировой литературы. В своем стихе поэт смог передать эту мысль, величие творчества Низами и его бессмертие.
Далее в книге русская поэзия плавно переходит в азербайджанскую и перед читателем открывается поэтическое путешествие в мир поэзии Азербайджана, начиная с классиков азербайджанской литературы - Низами, Насими, Хагани, Физули, далее Вагиф, Закир, Мирза Шафи Вазех, Сабир и Мирза Фатали Ахундзаде с его незабвенным стихотворением «На смерть Пушкина» в переводе Павла Антокольского:
Ты помнишь Пушкина, забывчивый!
Ты слышал,
Что Пушкин всех певцов,
всем мастеров глава.
Ты помнишь Пушкина,
о чьих могучих строфах
Из края в край неслась стоустая молва!

Книгу украсило известное стихотворение Самеда Вургуна в безусловно великолепном переводе А.Адалис - «Азербайджан»:
Можно ль душу из сердца украсть? -
Никогда!
Ты - дыханье мое, ты - мой хлеб и вода.
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан! Азербайджан!
***
Не умрет Насими, не умрет Физули -
Дорогие поэты старинной земли.
Как туманные звезды, мерцают вдали…
Но родится здесь много таких, как они,
Это - близкие, это - земные огни!

Не правда ли, замечательно сказано. Этот перевод Аделины Адалис является вершиной ее творчества. Сам Самед Вургун говорил, что в переводах А.Адалис есть дух моего патриотизма, огонь моей любви к Азербайджану.
Резюмируя вышесказанное, надо сказать, что русская и азербайджанская литературы, как и культурно-художественное творчество других народов, формировались, развивались и совершенствовались не изолированно друг от друга, они постоянно взаимодействовали как с культурами других народов, так и меж собой. Сфера литературных взаимосвязей важный фактор взаимоотношений между народами Азербайджана и России. Она особенно актуальна сейчас, когда наши страны являются суверенными государствами и взгляды по некоторым вопросам у нас не совпадают. Поэтому необходимо объективно, с новых позиций, освободившись от идеологии, показать истинную картину взаимовлияния и взаимообогащения литератур, важнейшей стороной которых является художественный перевод. Если ранее появлялись в России переводы азербайджанской литературы, сделанные с европейских языков, то в настоящее время, наряду с переводами с западных языков, появляются переводы непосредственно с оригинала. Благодаря переводам на русский язык произведения классиков азербайджанской литературы Н.Гянджеви, А.Хагани, И.Насими, М.Физули, М.П.Вагифа, М.Ф.Ахундзаде, М.А.Сабира, Дж.Джаббарлы, С.Вургуна перестали быть достоянием национального читателя, через русские переводы они стали известны и на языках народов мира, обретя широкую известность и славу. Также в поле зрения азербайджанских переводчиков находилось творчество таких выдающихся художников слова, как А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.В.Гоголь, А.П.Чехов, Ф.М.Достоевский, М.А.Шолохов. Наряду с этими писателями также были переведены на азербайджанский язык произведения В.Распутина, В.Астафьева, А.Солженицына, Б.Пастернака и других. И в этом благородном деле принимали участие известные азербайджанские писатели, литераторы, переводчики.
Благодаря труду мастеров художественного перевода многие бесценные шедевры русской литературы стали достоянием азербайджанского народа. Конечно, в выборе перевода определенного произведения играли роль как объективные факторы политического, социального, культурно-этнографического порядка, своеобразие литературного процесса, так и чисто субъективные (личные контакты писателей, критиков, переводчиков, знание языка переводимой литературы).
Итак, в этой статье хотелось показать, как путем перевода удается донести своеобразие слова до азербайджанского читателя, а также подчеркнуть большое значение переводческой деятельности в процессе восприятия иноязычного произведения.
Офеля ИСМАЙЫЛОВА,
научный сотрудник Института литературы имени Низами НАНА
banner

Советуем почитать