• пятница, 29 Марта, 11:36
  • Baku Баку 5°C

Колоссальный труд

13 ноября 2014 | 11:16
Колоссальный труд

ПРЕЗЕНТАЦИЯ
В Международном пресс-центре прошла презентация сборника (антологии) азербайджанских народных песен «Сары гялин», составленной сотрудником Института кавказских исследований, профессором Минаханым Таклали Нуриевой.
Как отметил председатель Совета по прессе Азербайджана Афлатун Амашов, сборник показывает духовное богатство азербайджанского народа, а флаг - это атрибут, свидетельствующий об этом. «Почему я говорю о флаге и конституции? В мире существует около 5 тыс. народов. И количество этих народов и наций сокращается. А мы являемся одним из счастливых народов - у нас есть флаг, который развевается в международных структурах рядом с флагами других народов. Но мы сегодня собрались в связи с другим мероприятием. Мы все хорошо знаем Минаханым Таклели. Она хорошо известная среди редакторов изданий, в ученом мире. Главная цель нашего собрания здесь это презентация книги «Сары гелин», подготовленного и напечатанного Минаханым», - сказал А.Амашов.
Творчество Минаханым не ограничивается этой книгой. Она уважаемый ученый, доктор филологических наук. До настоящего времени ею опубликовано свыше 10 книг: «Русские слова тюркского происхождения» («Türk əsilli ruslar»), «Тюркская книга. Забытая история. Измененные топонимы» («Türk kitabı. Unudulan tarix. Dəyişdirilən yer adları»), «Тюркские слова в русском языке» («Rus dilində türk sözləri»), «Тюрксая роспись» («Türk imzası») и др. Ее творчество пропитано идеей тюркизма. Во всех ее книгах говорится о древних тюркских топонимах, их изменениях, тюркских народах населявших этот большой ареал, охватывающий территории начиная от Тихого океана и кончая Восточной Европой. Также книги эти содержат, опирающиеся на многочисленные источники, исследования тюркских народов и их историю.
Минаханым - одна из ведущих исследователей военной кампании Кавказской Исламской Армии. Именно поэтому эта книга привлекла внимание Совета по прессе Азербайджана и Ассоциации женщин журналистов. Это книга - ценный вклад в утверждение духовных ценностей азербайджанского народа. Ведь в Азербайджане собрано около 900 народных песен. В других странах, в частности, Турции - гораздо больше. И в этом плане издание книги Минаханым - это важное событие в культурной, общественной жизни нашей страны.
Вместе с тем А.Амашов с сожалением констатировал тот факт, что когда мы смотрим телевидение, слушаем радио, то становимся свидетелями того как эти песни появляются в эфире не в первозданном, а в искаженном виде. «Чаще всего это происходит при исполнении старинных мугамов. То ли из-за непонимания, то ли из-за незнания смысла отдельных слов. И, к сожалению, все это в ужасающей форме распространяется в эфире», - сказал А.Амашов.
В своей книге-антологии Минаханым собрала азербайджанские народные песни в оригинале и нескольких вариациях в зависимости от ареала (Тебриз, Карс, Ардаган) и таким образом, как бы дала сравнительный анализ азербайджанских народных песен. К сожалению, при посещении некоторых населенных пунктов становишься свидетелем того, что народный фольклор не берегут и он подвергается искажениям. Возможно, это связано с тем, что мы не очень хорошо пропагандировали народные песни.
Затем А.Амашов вручил Минаханым Таклели Нуриевой диплом Совета по прессе Азербайджана.
Учредитель Образовательной компании «Каspi» и газет «Каspi» и «Каспiй», доктор философии по филологии Сона ханым Велиева поздравила Минаханым Таклели Нуриеву с выходом в свет ее очередной книги «Сары гелин».
Автор вкладывает в свои книги большой труд, свою душу, сказала С.Велиева. Все это результат переживаний, бессонных ночей.
«Знаете, можно стать большим ученым, написать множество книг и приобрести мировую известность, стать лауреатом нобелевской и других почетных премий. Но если написанная вами книга, произведение не отражает чаяний народа, его образа жизни, нравственности, лишено национального достоинства, то лучше, если это книга вообще не будет написана. Что ищет ученый-тюрколог, ученый-языковед? Разумеется, тюркские слова, используемые в русском языке. Причины, по которым эти слова до сих пор сохранились, доказательства истории тюрков путем исследования географии, ареалов этих слов. Не менее важно и изучение изменений тюркских топонимов после переселения тюрков в результате гибели «Золотой орды» и возникновения Астраханского и Сибирского ханств, падения Казанского ханства, христианизации тюрков», - подчеркнула С.Велиева.
Но как бы то ни было, народ стремится продолжить свою историю, сохранить свой язык. И даже если он ассимилируется, то все равно в его лексиконе остаются прежние слова. Поэтому все эти измененные топонимы также являются свидетельством величайшей широты ареала расселения тюрков, их великой истории.
«На одном из мероприятий Минаханым употребила прекрасное выражение - «Почему я доказываю тюркское происхождение этих слов? Для того, чтобы доказать тот великий след, который оставили тюрки в истории человечества, чтобы показать, что их деяния достойны того, чтобы ими гордились».
Полагаю, что над всем этим стоит ей поработать, чтобы представить ученому сообществу. То же самое, к примеру, можно сказать и о ее книге «Хронология Кавказской исламской армии». И если книга отвечает национальным интересам и чаяниям народа, то она будет жить и спустя тысячелетия. Как живут по сей день прекрасные песни Юнуса Эмре», - сказала С.Велиева.
К таким книгам можно отнести «Русские слова тюркского происхождения», «Тюркская книга. Забытая история. Измененные топонимы», «Тюркские слова в русском языке», «Тюрксая роспись», «С Запада на Восток» Минаханым. «Это мои любимые книги. И если я собираюсь в Европу, где мне предстоят встречи с азербайджанской молодежью, то я беру с собой эти книги. Турки и азербайджанцы, живущие в Европе, должны знать свое великое прошлое», - подчеркнула С.Велиева.
Общественность оценит ваши труды, выразила уверенность С.Велиева. Все книги должны быть презентованы, так как если книга написана, то она должна быть прочитана. «Одно дело прочитать повесть, а другое - погрузиться в историю. Это книга - наша нравственная ценность и поэтому мы должны ее перечитывать. Эти песни пережили столетия потому, что они чисты как слеза. И здесь сконцентрированы чувства, переживания и история народа, его нравственность. Поэтому над всем этим стоит работать. И я верю, что все собранные вами песни будут преподаваться на факультете народного творчества Национальной консерватории», - выразила уверенность Сона Велиева.
Минаханым собрала в своем сборнике азербайджанские народные песни в нескольких вариациях: таких, какие поют у нас, как поют в Южном Азербайджане в Карсе, Ардагане. И это для всех нас имеет большое значение.
Ценность и значение сборника Минаханым еще и в том, что наши песни, разбросанные по всем весям, были собраны в единый букет. Кроме того были восстановлены недостающие строки и куплеты отдельных песен. Все это поистине колоссальный труд.
Салех БАЯТ
banner

Советуем почитать