• четверг, 28 Марта, 18:12
  • Baku Баку 13°C

Культурный код нации

05 октября 2019 | 11:37
Культурный код нации

Бесценный подарок для любителей пера и словесности, переводчиков всех категорий подготовило турецкое агентство «Эскишехир - культурная столица тюркского мира-2013», известное своими многочисленными культурными и научно-познавательными проектами. Как известно, город Эскишехир был удостоен этого почетного титула в 2012 году по инициативе международной организации Тürksoy, благодаря чему стал местом проведения различных мероприятий, способствующих укреплению дружбы между тюркскими народами и сохранению сокровищницы тюркской культуры.
Одним из самых значимых событий стало издание серии книг под общим названием «Библиотека тюркского мира», реализованного при поддержке Фонда тюркского мира. В своем выступлении, предваряющем каждую из этих книг, президент Турецкой Республики Реджеп Тайип Эрдоган сказал: «Серия книг, которую вы держите в руках, отражает нашу культурную сокровищницу, то богатство, которое делает нас теми, кто мы есть. Эти книги - своего рода путеводители, облегчающие понимание культурных кодов нашей страны и нации».
Речь идет о произведениях, составляющих золотую сокровищницу всего тюркского мира, всех тюркских народов. Это такие первоисточники, как «Кутадгу Билиг» Юсуфа Баласагуни, «Дивани Хикмет» Ахмеда Ясеви, Мовлана Джалаладдина Руми, Юнуса Эмре, притчи Ходжа Насреддина, Сказания Деде Горгуда. В данную серию вошли также избранные дастаны, сказки тюркских народов, образцы детской литературы и поэзии тюркского мира. Каждую книгу предваряет краткое описание эпохи, духовных традиций, история создания того или иного произведения, биографии авторов, приводятся наиболее яркие образцы их творчества. Так, поэзия тюркского мира представлена именами поэтов как классического периода, таких как Алишер Навои, Махтумкули Фраги, так и современного - Габдулла Тукай, Бекир Чобанзаде, Токтогул Сатылганов, Назым Хикмет, Ариф Нихат Асья и др. Из азербайджанских поэтов в сборник вошли имена Шахрияра, Бахтияра Вахабзаде и Рамиза Ровшана.
Серия включает в себя десять книг. Данный проект поражает своей масштабностью и возложенной на него благородной миссией сохранения нашего общего культурного наследия в памяти последующих поколений. В работе задействован большой коллектив ученых и переводчиков из разных стран.
Уникальность и бесценность издания состоит в том, что благодаря детально продуманной концепции все эти произведения были сначала (хотя и в краткой форме) усилиями профессиональных турецких коллег переложены на современный турецкий язык, а затем переведены и представлены параллельно на 12 языках - азербайджанском, албанском, английском, арабском, немецком, боснийском, казахском, кыргызском, македонском, русском, узбекском, туркменском. Таким образом, широкая читательская аудитория многих стран получила прекрасную возможность, во-первых, прикоснуться к жемчужинам тюркской духовной культуры, открыть для себя новые, неизвестные им доселе ценности тюркоязычных народов.
И во-вторых, что не менее важно, окунуться в волшебный мир билингва, когда страницы книг поделены на две колонки. В первой расположен текст на турецком языке, во второй - перевод текста на одном из вышеупомянутых языков. Такой метод параллельного чтения расширяет возможности всех, кто так или иначе связан с языковой культурой любого из изучаемых языков, является самым эффективным способом изучения не только иностранного, но и родного языка.
В связи с этим необходимо подчеркнуть особую, неоценимую заслугу в проделанной огромной работе одного из инициаторов данного проекта, его непосредственного организатора, исполнителя и учредителя, директора языкового центра при Стамбульском университете, доктора Мехмета Ялчин Йылмаза, сумевшего за короткий срок реализовать столь сложную задачу и воплотить ее в жизнь.
Важно и приятно отметить активное участие наших азербайджанских ученых в данном проекте. Прежде всего это профессионально выполненные переводы всех упомянутых книг на русский язык молодой талантливой переводчицей Наргиз Гусейн, аспиранткой Института тюркологических исследований при Стамбульском университете, преподавателя языкового центра при этом вузе. Переводы же на азербайджанский язык осуществлены доцентом, кандидатом филологических наук Тараной Гашимовой и Айнур Рустамовой.
Несомненно, такого рода проекты способствуют лучшему взаимопониманию и взаимообогащению культур разных народов. Все вошедшие в «Библиотеку тюркского мира» произведения по своей общечеловеческой значимости и эстетическому воздействию не имеют границ и не теряют своей актуальности по сей день. Поэтому хочется искренне поблагодарить весь коллектив данного проекта за вклад в дело распространения и популяризации культурного наследия тюркских народов и пожелать осуществления новых масштабных программ.
Гюляра АГАСИЕВА,
специально для газеты «Каспiй»

Турция
banner

Советуем почитать