• вторник, 23 Апреля, 19:03
  • Baku Баку 20°C

Библиотека как научно-методический центр

20 сентября 2018 | 17:44
Библиотека как научно-методический центр

ПРОСВЕЩЕНИЕ
Первой книгой в начальных классах, которую я взяла в Республиканской детской библиотеке им.Ф.Кочарли, была книга про девочку Катрусю. Как сейчас помню, книга была большого размера, и рисунки в ней были яркие и как живые. Библиотека была первым храмом книги, который познакомил и на всю жизнь привил мне любовь к книге и чтению. С тех пор прошло не одно десятилетие, но всякий раз, проезжая мимо здания, под которым в то время располагалась библиотека моего детства, я вспоминала ту первую книгу про маленькую Катрусю. Несколько лет назад библиотека переехала в новое здание на той же улице.
Библиотека была создана в 1965 году, и уже через два года 12 сентября ей было присвоено имя уникальной личности, сыгравшей большую роль в истории нашей страны, ее просвещения и духовности, - Фиридун бека Кочарли. Именно он впервые в 1912 году собрал, систематизировал и затем издал азербайджанскую детскую антологию «Balalarıma hədiyyə» («Подарок моим детям»), куда вошли сказки, рассказы, басни со всех письменных и устных источников азербайджанского народа. Недавно эта книга вышла в свет в четвертом издании.
…Я вхожу в кабинет директора библиотеки, которая радушно и приветливо встречает меня. Заслуженный работник культуры Шахла ханым Гамбарова работает здесь уже шестой год. Новое помещение библиотеки очень комфортное, здесь созданы все условия для работы персонала и развития детей. За последние годы фонд увеличился в несколько раз, число читателей значительно возросло. Здесь огромный выбор богатейшей литературы на более чем 30 языках.
В библиотеку, рассказывает директор, обращаются не только азербайджанцы, но и дети иностранцев, проживающих в Баку.
- Есть свой сайт, электронная библиотека, электронный каталог, по которому можно найти требуемую книгу. В рамках проекта «Bərpa nəşr» классическая детская литература, изданная на кириллице, с 2016 года переводится на латиницу. Таким образом, дети приобщаются к национальной детской классике, предварительно отредактированной и сохранившей при этом имена первых редакторов, корректоров и художников.
Мы не вмешивались в тематику и сохранили оригинальный текст самого первого издания книги, рассказа или сказки. В реализации многочисленных проектов, связанных с детьми и изданием литературы, Министерство культуры оказывает нам огромную поддержку.
- Выбор книг, авторов и произведений для переиздания составляете вы сами? - интересуюсь я.
- У нас есть Золотой фонд старинных детских книг, которым до ста лет, некоторые из них в единственном экземпляре. Основным хранителем детских книг страны является фонд нашей библиотеки, их техническое состояние не отвечает современным требованиям, и мы приняли решение их переиздать. До сих пор издано уже 47 наименований книг, 30 из них находятся в издательствах на подготовительной к выходу в свет стадии.
- Как вы решаете проблему, о которой сегодня говорят все, т.е. уменьшении интереса у детей и молодежи к чтению книг?
- В качестве республиканской библиотеки мы работаем в тесном контакте со всеми детскими организациями страны, школами, детскими садами, творческими и спортивными центрами. Т.е. всюду, где есть дети, пусть даже больные, мы готовим для них специальные программы и работаем, взаимодействуя с родителями и заключая договора с педагогами школ. Больные дети приходят со взрослыми, для них мы выделяем специальное время и занимаемся с ними. С 2014 года для незрячих и детей со слабым зрением мы создали центр, разработали специальные компьютерные программы, подготовили книги на основе алфавита Брайля.
- А они принимают участие в ваших мероприятиях?
- Разумеется, когда мы идем в детские дома, где живут дети с ограниченными возможностями, мы везем туда наших здоровых детей, чтобы они адаптировались к общению, чтобы в их сердцах была такая же любовь, как и к остальным детям. Если мы хотим, чтобы наши дети в будущем пополнили ряды народной интеллигенции, должны сеять среди них зерна любви, протягивать мосты дружбы и взаимообщения. Вот уже два года в ТЮЗе мы показываем спектакль «Джыртдан и его друзья» с участием самих детей, куда бесплатно собираем наших маленьких зрителей из периферийных школ и неимущих семей.
- Как и где вы готовите детские спектакли?
- Первые репетиции проходят здесь, затем в актовых залах школ. Главная цель таких мероприятий - чтение книг и обсуждение с детьми прочитанного, развитие мышления и эстетического чувства детей, выявление творческих способностей, развитие речи и разговорного языка, умение показать себя на публике без комплексов. Все эти качества пригодятся им в будущем, независимо от того, какой путь они выберут в жизни. Красивая и грамотная речь, самовыражение и знание литературы всегда подкупают и вызывают симпатию, облегчают общение. После школы именно библиотеки в качестве образовательного учреждения стимулируют детей на дальнейшее развитие.
- Вы занимаетесь благим и добрым делом взращивания будущего поколения и достойных граждан страны…
- Мы обслуживаем детей до 18 лет, но независимо от этого, мы также работаем по семейным абонементам. Т.е. если детей приводят родители или бабушки с дедушками, мы не можем оставить их в стороне, и делаем так, чтобы внуки видели своих бабушек и дедушек читающими книги, воодушевлялись и брали с них пример. В результате в нашем фонде появились книги, которые могут читать и взрослые, - художественная литература, детективы, фантастика и т.д. Они также становятся читателями нашей библиотеки.
- Выходит, вы стимулируете на чтение и развитие не только детей, но и их родителей?
- Обязательно, у нас много разных комнат и кабинетов психологии, чтения, игр и т.д., поэтому дети, взяв книгу, не хотят сейчас же отсюда уйти. По меньшей мере, час они находятся здесь и эффективно проводят свое время. А какие у нас книги - красочные, яркие, с великолепной печатью и качеством, броскими иллюстрациями, говорящие, объемные, музыкальные!..
- Расскажите о проектах и мероприятиях, проводимых в стенах библиотеки.
- Последние годы мы регулярно проводим недели национальных детских литератур - русской, египетской, турецкой и т.д., знакомим наших детей с мировой литературой. Мы приглашаем на эти мероприятия детских писателей разных стран и знакомим маленьких читателей с их новыми произведениями. Скажем, на Неделе египетской литературы, проведенной в этом году, к нам приехал старейший детский писатель Шаруни вместе с сотрудниками Центра египетской культуры при посольстве Египта в АР, у которого более 400 книг. Профессор Шаруни преподает в Египетском университете. Помимо встречи в нашей библиотеке мы организовали встречу и в Педагогическом университете, на которой присутствовали студенты, бывшие наши читатели. Затем организовали эти встречи в школах. Также мы поставили новый спектакль «Знакомьтесь, мой друг Баккар» на основе египетских народных сказок и показали его в ТЮЗе. Баккар - самый знаменитый герой в египетских сказках, как наш Джыртдан, причем мы построили сценарий так, будто наш Джыртдан знакомит детей со своим другом Баккаром. В одной этой сказке Джыртдан знакомил детей с героями и других иностранных сказок. Успех был невероятным! Полный аншлаг! Дети, конечно же, присутствовали на спектакле бесплатно по приглашениям. Хотела бы подчеркнуть, что все, связанные с детьми мероприятия, где бы они ни проводились, бесплатные. Все дети наперебой хотели выступать и быть занятыми в спектаклях, их радости не было предела.
- Вы затронули вопрос издания и переиздания книг. Что нового сделано в этом направлении?
- В числе новых изданий у нас есть книга сказок тюркского мира на двух языках - турецком и азербайджанском. Это сугубо наше издание, которое подготовили наши сотрудники. В книге 29 сказок тюркских народов, и несколько экземпляров в качестве подарков мы послали библиотекам Турции. Впервые иллюстрации к сказкам сделали сами дети. Вступительное слово в книге написали руководитель Тürksoy Дюсен Касеинов и депутат Милли Меджлиса, академик Низами Джафаров, над сказками работали профессиональные переводчики.
- Детские иллюстрации к сказкам вы отбирали посредством конкурса или задавали детям в виде домашних заданий?
- Сначала мы выбрали сказки и перевели их, затем объявили конкурс среди детей и пригласили их к нам. Каждое воскресенье у нас проводятся часы сказок, и мы спросили у ребят, кто хочет участвовать в этом проекте. Для этого они должны были приходить по выходным, слушать сказки, которые мы читаем и объясняем им, участвовать в обсуждении сюжета, а также в кукольно-пальчиковых представлениях с их же участием. Таким образом, дети запоминают и проживают сказки, а поскольку сказки составляют важную часть устного народного творчества и их очень много у разных народов, мы стараемся их возрождать и знакомить с ними наших читателей, дистанцировать их, хотя бы на время, от смартфонов и компьютеров. Для развития свободной и грамотной речи нужно, чтобы дети слушали и слышали эту речь, учились слушать других, анализировали прочитанное и услышанное, пусть не совсем правильно и с ошибками. Каждый маленький художник выбирал сказку по душе, не было никакого принуждения. Шесть месяцев мы читали детям сказки и обсуждали их, затем в Музее ковра провели большую выставку этих рисунков, которую посетили дети и школьники из других школ и детских учреждений.
Шахла ханым показывает мне несколько книг разных серий, в которые вошли иллюстрации детей. Издания очень красочные, дизайн книг сделан настолько красиво, что сразу притягивает взор взрослого человека, не говоря о детях. Шрифт крупный, чтобы дети не напрягали зрение, качество бумаги отменное, оформление страниц напоминает старинные пергаментные свитки.
- Именно этой цели мы и добивались, - продолжает директор. - Скажем, тюркские сказки сделаны совсем в другом ключе и дизайне. Мы постарались сохранить этнические и национальные особенности других народов.
- Я вижу тут и перевод арабских сказок на азербайджанский.
- Верно. Мы сделали перевод 30 арабских сказок на азербайджанский язык и выпустили отдельным сборником - «Таинственные арабские сказки». Мы выбираем тему, отвечающую уровню развития и интересам детей, и работаем над ней. Теперь же мы решили перевести наши сказки на арабский язык. Планируется перевод на узбекский, русский и другие языки, чтобы азербайджанские сказки были во всех библиотеках мира на разных языках.
- Можно сказать, что вы взяли на себя роль стимулятора и вдохновителя Центра переводов?
- Нет, например, сделать перевод тюркских сказок нам помогли специалисты Педагогического университета под руководством доцента Физули Аскерли, ведь многие сказки тюркских народов России были написаны на русском языке, и их переводили сначала на азербайджанский, а потом на турецкий. Свою лепту также внесли сотрудники Центра Ататюрка Афет Mамаева и другие. Содействие в переводе арабских сказок нам оказали Центр переводов и Культурный центр при египетском посольстве, но остальную работу по дизайну, сбору рисунков и т.д. выполнили мы сами.
Интересно, что любая книга, поступающая в библиотеку, в обязательном порядке прочитывается и изучается каждым сотрудником библиотеки, затем устраивается нечто подобное мастер-классам и обсуждается их содержание. После этого сотрудники библиотеки в школах и детсадах проводят презентацию новых книг с учетом возрастных категорий и особенностей детей.
Проекты по переводу детской литературы других стран и народов мы осуществляем всего лишь год. Главным здесь является развитие трудовых и творческих навыков детей, воспитание гражданских и патриотических чувств. Наши маленькие художники - это будущие мастера, которые непременно прославят свою родину.
- Вы упомянули о бакинских селениях, но ведь в них есть детские библиотеки, как же вы работаете с ними?
- В каждом из 64 районов Азербайджана есть центральная детская библиотека, и в каждом из бакинских районов также функционируют детские библиотеки. Наша библиотека имеет три филиала - в Ясамальском, Бинагадинском и Хатаинском районах. Помимо этого, при Управлении культуры Баку есть система центральных детских библиотек, при которых функционируют филиалы детских библиотек. Республиканская детская библиотека им.Ф.Кочарли одновременно является Научно-методическим центром, потому что обычным библиотекам, по определенным причинам, не под силу выполнить научно-исследовательскую работу, которую мы осуществляем.
- Ваши читатели - это дети, территориально живущие поблизости?
- Нет, конечно, наши читатели приезжают со всех концов города и даже бакинских поселков Мехтиабад, Зых, Тюркан и т.д. Бывает так, что дети одного класса, школы или дома собираются вместе и приезжают на наши мероприятия и праздники. Мы всегда стараемся, чтобы наши дети не уходили из нашей библиотеки без книжных подарков. Если ребенок преодолел дальний путь и пришел в библиотеку, то его надо поощрять за это старание и любовь к книге, пусть маленьким, но подарком. Если ребенок взял читать, скажем, пять книг, одну мы ему преподносим в подарок, т.е. всячески стимулируем его интерес и желания, и в этом плане государство также высоко это оценивает, оказывая поддержку библиотекам.
- Я вижу у вас на столе детский журнал, это ваше собственное издание?
- Да, библиотека в качестве учредителя при организационной поддержке Министерства культуры выпускает свой журнал «Göy qurşağı» («Радуга»), который мы распространяем среди всех детских библиотек и учреждений. Материалы журнала готовим сами, причем публикуются три коротких рассказа или сказки на русском, английском и азербайджанском языках, наши переводы детской литературы. В журнале рассказывается о проведенных нами мероприятиях, публикуются фотографии детей, участвовавших и отличившихся в них, интересная информация со всего света. Также в журнале печатаются образцы детского творчества, рисунки, рассказы, даже письма детей в библиотеку. Т.е. мы изыскиваем все новые и разнообразные методы и способы приобщения детей к чтению и книге. Можно сказать, мы осуществляем даже функции, которых нет в нашем уставе. Никто не уходит отсюда с пустыми руками, без книги или порции радости, новой информации, раскрытых внутренних возможностей. Я считаю это нашим долгом в качестве социального института. Однако скажу и то, что чтение и интерес к книге исходят также и от самой семьи и родителей. Дети - это наши зеркала, и читающие родители являются лучшими образцами для подражания своих детей. Прививать любовь к книге нужно с самых ранних лет, читая детям книжки, показывая рисунки и объясняя их. Только в таком случае ребенок, взрослея, будет требовать от родителей прочитать или купить ему книжку. Наша миссия состоит только в том, чтобы помогать и поддерживать деятельность школ и педагогов, повышать грамотность и развитие детей.
- Достоин одобрения и похвалы тот факт, что Республиканская детская библиотека им.Ф.Кочарли осуществляет деятельность в столь широчайшем образовательно-познавательном диапазоне с акцентом на природные творческие возможности самих детей и профессионализм своих сотрудников…
- У нас есть уникальный проект «Караван книг», во время которого каждый год мы отправляемся в регионы страны и безвозмездно дарим комплекты книг районным детским библиотекам, устраиваем там встречи маленьких читателей с детскими писателями, и в этом нам очень помогает Министерство культуры. Ограничиваться одним лишь городом Баку невозможно, мы вовлекаем в свою сферу и детей в регионах. Встречи проходят безумно интересно и до глубины души впечатляют как детей, так и взрослых. Обратите внимание, что большинство детей, набравших 700 баллов на вступительных экзаменах, являются представителями регионов, поэтому наш долг обеспечивать сельские детские библиотеки новыми изданиями и интересными книгами. Мы стараемся увеличивать реализуемые проекты с участием детей, направленные на их дальнейшее развитие и повышение интереса к книге.
- Сегодня ведутся споры о том, что у нас недостаточно хороших произведений для детей. Что вы скажете по этому поводу?
- Я бы так не сказала, у нас немало хороших и талантливых детских писателей - Солмаз Аманова, Севинч Нуру гызы, Ильяс Тапдыг, Захид Халил, Алямдар Гулузаде, Гашам Исабейли… а сколько у нас сегодня детских издательств, выпускаемые ими книги очень высокого качества и содержания - «Altun», «Üç alma», «Qələm» и т.д.
Шахла ханым Гамбарова является диссертантом Института рукописей НАНА и работает над диссертацией о творчестве и истории издательской деятельности Ф.Кочарли. Директор провела для меня экскурсию по библиотеке, ознакомив с сотрудниками, отделами, кабинетами и комнатами по интересам, стендами с новыми книгами и образцами поделок, сделанных руками самих ребят, актовым салоном, маленькой импровизированной сценой для кукольных спектаклей, комнат для просмотра анимации, подборку тематических книг на любой вкус и интерес, стенды с анонсами новых книг. Побывала я и в главном книжном хранилище - святая святых любой библиотеки. Все кабинеты и комнаты оборудованы яркой и красивой мебелью, дизайн детского интерьера продуман до мелочей, все рассчитано для комфорта и привлечения внимания ребенка. Комнаты чтения, где при обсуждении дети сами ставят спектакли по прочитанным сказкам, причем куклы, украшения, аксессуары, разные предметы и т.д. они делают сами. Все вокруг сияло яркими красками, чистотой, высоким художественным вкусом, любящими и заботливыми руками сотрудников библиотеки, которые превратили ее в Очаг любви и развития всех своих читателей.
Есть читальный зал для старшеклассников с компьютерами и локальной интернет-сетью, музыкальный зал с электронным пианино, стенды с подарками иностранных посольств, среди которых подаренная послом Италии его любимая в детстве книжка. Отдельные комнаты для младших школьников и дошколят с подборкой литературы, планшетами, анимацией. Колоссальная картотека, методическая литература для педагогов и воспитателей, комнаты ново поступивших, еще не зарегистрированных книг, где также находятся коробки для книг, предназначенных для книжного каравана, который отправится в другие города и села Азербайджана. В библиотеке работают опытные библиографы и знатоки библиотечного дела. Библиотека является членом Международного совета детских книг. Для людей, осознающих свою фундаментальную и ответственную для будущего государства миссию, работающих с колоссальной самоотдачей и любовью к детям, успех заведомо обеспечен.
Директор сообщила, что коллектив библиотеки очень признателен государству за создание столь идеальных условий для работы и развития наших детей. В год 50-летия библиотеки в 2015 году четыре сотрудника получили почетные звания заслуженных работников культуры, их не заметный, но посильный труд высоко оценен государством.
В библиотеке ведется настолько насыщенная и углубленная научная работа, что ее сотрудники по всем параметрам отвечают требованиям и критериям специальных и высокопрофессиональных научных работников.
Речь Шахлы ханым с ее мягким, терпеливым и ласковым голосом, неторопливой и теплой речью словно создан для того, чтобы услаждать слух детей и заряжать их той энергией добра, душевности и позитива, которую излучают ее глаза, лицо и весь облик, преисполненный материнской любви, великодушия и готовности к беспредельной самоотдаче.
Афет ИСЛАМ
banner

Советуем почитать