AZE ENG RUS
 
Пошлины на регистрацию IMEI-кодов мобильных телефонов будут пересмотрены - в Азербайджане
23.07
11:15
Открыт способ обратить старение тела
23.07
11:02
28 лет «Привидению»: все самые интересные факты о культовом
23.07
10:50
Финансовая G20 назвала основные риски для мировой экономики
23.07
10:40
Reuters: ИГ взяла на себя ответственность за взрыв у аэропорта Кабула
23.07
10:38
Обнародована точная дата визита Чавушоглу в Азербайджан
23.07
10:26
Режим прекращения огня вновь нарушен - 98 раз за сутки
23.07
10:13
Рекордсмен чемпионатов мира по футболу завершил карьеру
23.07
10:02
Прошло 25 лет со дня оккупации Агдамского района Азербайджана
22.07
19:24
Россия поставила Армении оружие на $200 млн
22.07
17:35
Что знают о Зардаби его земляки? - Видеоопрос
22.07
17:12
На западе Ирана более 20 человек пострадали при землетрясении
22.07
16:52
Талисманом Олимпиады-2020 в Токио стало «Вечное будущее» в сине-белую клетку
22.07
16:37
Баг в WhatsApp «сливает» постороннему личные данные любого юзера
22.07
16:23
Юнус Огуз: «Журналисты в силах даже вернуть Карабах»
22.07
16:09
В Кюрдамире 5-летний ребенок до смерти избит приемным отцом
22.07
15:54
«Вы красивы. Помните об этом»: в Лондоне прошел бодипозитивный модный показ
22.07
15:39
Сборную Японии по футболу возглавит наставник молодежной команды
22.07
15:25
Бейонсе и Джей Зи берутся за съемки нового клипа в римском Колизее
22.07
15:12
Полиция Великобритании перехватила яхту с 1,6 т кокаина на борту
22.07
15:00
Уйди из моих снов,
22.07
14:40
Синоптики обещают ветер и дожди - в Азербайджане
22.07
14:26
В Калининграде продают Тевтонский замок XIV века за 10 млн рублей
22.07
14:13
«Образы женщин Азербайджана» - Французский журналист о месте и роли азербайджанской женщины в обществе
22.07
14:00
Нино, почему ты не в Париже...
22.07
13:49
Автомобиль скорой помощи попал в аварию в Сальяне (Фото)
22.07
13:35
Billboard опубликовал рейтинг самых высокооплачиваемых музыкантов
22.07
13:23
Азербайджанский арбитр назначен на матч армянской команды
22.07
13:10
Сеть азербайджанцев США проводит кампанию в связи с 25-ой годовщиной оккупации Агдамского района
22.07
12:58
Глашатай высоких чувств
22.07
12:46
«Карабах» купил скандального нападающего
22.07
12:35
На юге Ирана произошло сильное землетрясение
22.07
12:22
ДТП в Джалилабаде: погибли два брата (Фото)
22.07
12:10
Фатих Бирол: «Азербайджан - ценный партнер Международного энергетического агентства»
22.07
11:57
Женщина-невидимка из Сербии (Видео)
22.07
11:45
Создана мгновенная зарядка для iPhone
22.07
11:32
Мост через океан
22.07
11:19
Глава Совета прессы рассказал, в чем сила СМИ Азербайджана
22.07
11:06
Враг продолжает обстреливать азербайджанские позиции
22.07
10:52
Рианна рассталась с бойфрендом
22.07
10:39
Изобретен «умный» пластырь, помогающий вылечить депрессию
22.07
10:26
Составлен рейтинг стран, дающих гражданство за инвестиции‍
22.07
10:13
Неймар объяснил свои симуляции
22.07
10:01
Высокое доверие оправдываем
21.07
18:03
В Азербайджане расширен список охраняемых объектов
21.07
17:52
В Сумгайыте мать совершившего суицид абитуриента покончила с собой (Обновлено)
21.07
17:40
Азербайджанские бойцы будут выступать в американской лиге MMA (Фото)
21.07
17:29
В Баку произошла цепная авария (Фото)
21.07
17:16
«Бавария» купит 17-летнего вундеркинда за рекордные для MLS 10 млн евро (Видео)
21.07
17:03
Похоронен погибший азербайджанский солдат (Фото)
21.07
16:53
Лейла Алиева пожелала счастья Эмину Агаларову и Алене Гавриловой
Другие новости
Свои среди чужих
Культура | Дата: 24.04.2018 | Час: 19:17:00 | E-mail | Печать


Творчество москвичей-азербайджанцев всегда было обращено к судьбе родной страны

Так, в определении терминологической (и не только) дефиниции предмета своего исследования автор в частности обращается к суждениям современного исследователя проблем статуса художественной литературы в иноязычной среде - М.В.Тлостановой, которая, отмечая различные обозначения существования художественной литературы в иноязычной среде, такие как «литература диаспоры», «иммигрантская литература», «постколониальная литература», «литература зарубежья», предлагает понятие транскультурации, когда «в итоге человек приближается к состоянию транскультурной субъектности, которое тесно связано с поэтикой метаморфозы, с мифологией трикстерства - выживания, приспособления».

Вполне соглашаясь с положением этого автора о невозможности однородных и монологичных замкнутых миров в контексте интересующей нас проблемы, вместе с тем хочется возразить против несколько приземленно-прагматичного определения «выживание, приспособление». Действительно, дефиниции «литература диаспоры», «иммигрантская литература», «литература зарубежья» подразумевают некие параметры анклава, изоляции, замкнутости, тогда как здесь имеют место действительно транскультурные процессы, приводящие в конечном счете к диалогу в творческом сознании. Ведь в русскоязычном творчестве азербайджанских писателей-москвичей - Чингиза Гусейнова, Абдуллы Гусейнова, Гусейна Наджафова, Аллы Ахундовой, Ильхама Бадалбейли, Самида Агаева, Валеха Рзаева, Эдуарда Багирова и др. проступает своеобразный синтез двух языков.

Даже когда Чингиз Гусейнов переводил свою повесть «Магомед, Мамед, Мамиш», по словам самого писателя, «с родного азербайджанского на родной русский», имел место необычный перевод «с языка на другой язык». И здесь необходимо учитывать два существенных фактора - творческую индивидуальность автора и объем понятия «язык». Ведь речь идет не просто о переходе на другую, скажем, грамматику: за языком, тем более высокоразвитым, стоит мощная историко-культурная традиция, связанная с понятиями, представлениями, ментальностью. То есть сам язык выступает своего рода субъектом, влияющим (с учетом ментальности нового читателя) на творческое сознание писателя. В этом смысле предлагаемая М.Тлостановой дефиниция транскультурной субъектности в целом может быть применима к русскоязычному творчеству инонациональных писателей, возможно, с некоторыми оговорками.

Точно так же в монографии А.Багирова в качестве базовых положений рассмотрены формула М.Бахтина «превращение чужого в «свое-чужое» или положение М.Алексеева о той или иной форме билингвизма как принципиального аспекта опыта существования писателя в иноязычной среде. Важно также отметить признание одного из наиболее известных писателей-москвичей Чингиза Гусейнова о том, что «русские нерусские» писатели оказали немалое влияние на писателей своих национальных республик, как бы «провоцируя их к творческому состязанию, пробуждению художественной мощи национальной литературы… заложили основы межкультурного диалога на почве литературы».

На этих и других установочных положениях в основном базируется исследование конкретного литературного опыта азербайджанских писателей-москвичей в отмеченных главах монографии.

Рассмотрение проблемы творчества азербайджанских писателей-москвичей в компаративном контексте реализуется в исследовании по линии типологических аналогий и литературных влияний. Точнее, здесь представлена попытка освещения этой очень непростой проблемы, поскольку это самостоятельная тема, требующая конкретного анализа конкретных произведений. И потому автор пытается очертить контуры видения проблемы. Не случайно и сам он говорит о путях достижения этой цели:

- выявление соотношения влияний национальной традиции, русского и зарубежного влияний в том или ином произведении;

- уровневый анализ наличия художественной модели национального мира в произведениях: на уровне языка, образной системы, сюжетики, аксиологии.

Как видим, это задача для будущих исследований. Здесь же в основном речь идет о диалоге культур в широком смысле, в спектре которого затронуты вопросы национального характера, осмысления истории, способы выражения национального мироощущения, диалог с русской литературой, влияние эстетики магического реализма, переход от внешней изобразительности, национального колорита к философскому осмыслению жизни, наконец, национальная идентификация творчества писателя-билингва и т.д.

Наиболее благодатный материал для освещения этих и других проблем представляет для автора монографии творчество Чингиза Гусейнова, которое (конкретно по произведениям) характеризуется в контексте вышеуказанной проблематики.

Как известно, классификация, терминология, дефиниция - неотъемлемое качество научных исследований. Не является исключением и рецензируемая монография. В частности в главе, посвященной билингвизму, приводится точная классификация азербайджанских литераторов-москвичей - получивших образование на русском языке и тех, кто освоил его позже. Перечисляя представителей этих двух групп, автор выделяет из них и «настоящих билингвов», которые пишут на двух языках. И далее выражается отношение к различным мнениям о билингвизме, главным образом в аспекте психологии творчества. И в этом русле характеризуется поэзия, проза, драматургия, публицистика азербайджанских авторов-москвичей. Причем и здесь классифицированы азербайджаноязычные, русскоязычные авторы и билингвы.

Не ставя здесь цель описать содержание главы, отметим лишь добросовестность автора, который с энциклопедической достоверностью представил сведения о биографии и творческом пути всех (а их немало) поэтов, прозаиков, драматургов (сценаристов), публицистов. Причем в эти характеристики по возможности включены и имеющиеся о них отзывы русской московской критики, а также имена русских переводчиков азербайджаноязычных авторов. Естественно, в разделе о прозе достаточно места уделено творчеству Чингиза Гусейнова, как наиболее яркого представителя исследуемых московских авторов, ведущего поликультурный (не элиминированный от национального) диалог с всемирным читателем. И творческую судьбу этого литературного феномена автор справедливо сравнивает с всемирно известными Чингизом Айтматовым, Олжасом Сулейменовым, Тимуром Зульфикаровым, обогатившими и свою, и русскую литературу, русский язык, раскрыв и обогатив его стилистические возможности. Причем романы Чингиза Гусейнова справедливо характеризуются и как культурологические исследования истории, ментальности, духовности азербайджанского народа, как яркий пример потенциального развития диалога культур.

В разделе о вкладе азербайджанских авторов-москвичей как сценаристов, постановщиков, продюсеров (как правило, это были выпускники ВГИКа, Высших сценарных курсов) в драматургию и кино характеризуется творчество в отмеченной области Аждара Ибрагимова, Аллы Ахундовой, Фархада Агамалиева, Олега Сафаралиева. В основном это обзор биографии и творческой деятельности указанных авторов, многие из фильмов которых были сняты на центральных союзных киностудиях.

Автор монографии отмечает отражение во многих из них национального колорита и менталитета, естественно, оставляя место для специального исследования данной проблемы будущим исследователям. Особо выделена в этой области богатая творческая деятельность известного кинорежиссера народного артиста Азербайджанской ССР Аждара Ибрагимова и известной поэтессы Аллы Ахундовой. По сценариям последней на разных студиях страны снято множество полнометражных фильмов и мультфильмов. Исследователь отмечает важную национальную фольклорную составляющую в работах поэтессы. В то же время речь идет о постановке спектакля на сцене Московского драматического театра им.Н.В.Гоголя по пьесе в стихах А.Ахундовой на национальном материале.

Яркое выражение национального колорита отмечено и в отношении кинематографических работ Ф.Агамалиева. Однако, как уже сказано, раскрытие данной темы оставлено для будущих специальных исследований. В монографии важно было презентовать имена и связанные с ними работы азербайджанских авторов в области всесоюзной кинематографии и театра.

Вообще, следует отметить богатейшую фактологическую базу монографии. Помимо представленного кинематографического и театрального материала особого интереса заслуживает раздел, посвященный отражению в публицистике реальностей азербайджанской действительности. И здесь, безусловно, особое место занимают страницы, связанные с событиями в Нагорном Карабахе и январской трагедией 1990 года в Баку. Автор монографии сам был в те дни одним из активных организаторов и участников всевозможных акций, устраиваемых московскими азербайджанцами в ответ на трагические события в Баку. В том числе достаточно обстоятельно освещается деятельность московских СМИ - pro и contra. В частности большое внимание уделяется адресованному известному политическому обозревателю И.Беляеву с его концепцией «исламской угрозы» открытому письму А.Ахундовой и А.Багирова «Да, азербайджанцы - разделенный народ!» Автор освещает многие имевшие отношение к событиям в Баку, организованные в редакциях СМИ круглые столы, телепередачи, в частности на азербайджанском телевидении, напоминает об истории, корнях карабахской проблемы, отмечает публикации (в том числе книги) в этой области азербайджанских литераторов-москвичей, в том числе об истории Баку (особенно выделяются работы Ф.Агамалиева). Главное - вывод автора: «Публицистика москвичей-азербайджанцев всегда была обращена к судьбе родного Азербайджана, его истории и современности… достойному представлению правды о Родине… к ведению межнационального культурного диалога».

Стремление автора монографии о­бозреть все сферы рассматриваемого межнационального культурного диалога обусловило его внимание и к такой проблеме, как «азербайджанская литература - предмет русскоязычного литературоведения», в русле которой речь идет о традициях исследования азербайджанской литературы на русском языке и современных работах азербайджанских литературоведов-москвичей. Ценность данной главы - в ее богатой фактологии, информации о видных московских азербайджанцах, представителях русскоязычного (и не только) литературоведения, основных фактах их биографии и творчества, обосновании заслуг в развитии литературной науки (Азиз Шариф, Халыг Короглы, Акбер Бабаев, Чингиз Гусейнов, Газанфар Алиев, Тофик Меликли, Абузар Багиров).

Нисколько не умаляя значимости столь кропотливой работы по представлению русскоязычному читателю литературоведческих заслуг отмеченных ученых, думается, для полноты картины межкультурного диалога требовалось освещение и обратной, так сказать, стороны процесса - внимания самого русского литературоведения, критики к азербайджанской литературе, тем более что подобного материала более чем достаточно.

Предметом заключительной главы монографии является проблематика, связанная с художественным переводом в рамках рассматриваемой проблемы. Структура главы распределена по таким составляющим, как творчество переводчиков - московских азербайджанцев, исторический обзор переводческого диалога России и Азербайджана и деятельность русских московских переводчиков в области азербайджанской литературы. И здесь проводится вполне закономерная классификация: переводческая деятельность литераторов, получивших образование в Москве (С.Вургун, С.Рустам, С.Мамедзаде, М.Векилов, В.Кафаров и др.), проживающие в Баку И.Оратовский, А.Плавник, В.Зайцев, А.Грич, В.Портнов и др., и другая сторона: москвичи - азербайджанские и русские литераторы.

Автором затрагиваются многие специфические проблемы, в том числе такие, как перевод с оригинала и с подстрочника, неадекватность традиционных форм русского и азербайджанского стихосложения, переход на латиницу и др. В целом, думается, автору монографии удалось воссоздать картину, общее состояние, а также проблемы, стоящие в области такого необходимого инструмента в диалоге между народами, как художественный перевод. Разумеется, формат монографии не предусматривает традиционного конкретного анализа переводной литературы.

Как было отмечено, научная ценность монографии Абузара Багирова, в которой представлена история и современное состояние творческой деятельности азербайджанских литераторов в московской литературно-культурной среде помимо богатой фактологической, системно-информативной базы состоит благодаря целому ряду поставленных вопросов и заявленных методологических тезисов в стимулировании дальнейших исследований в области межнационального литературно-культурного диалога в современном мире. Благо к этому располагают представленный в монографии в системном плане богатый фактический материал и методологические ориентиры.


Окончание

Сара ОСМАНЛЫ,
доктор филологических наук

Новости читали: 141 раз




 

Другие новости

23.07.2018
28 лет «Привидению»: все самые интересные факты о культовом
22.07.2018
Бейонсе и Джей Зи берутся за съемки нового клипа в римском Колизее
22.07.2018
Уйди из моих снов,
22.07.2018
Billboard опубликовал рейтинг самых высокооплачиваемых музыкантов
22.07.2018
Глашатай высоких чувств


    ,    
Как Вы считаете, чего не хватает нашей медицине?
Квалифицированных специалистов
Современной техники
Финансирования
Другое

  Результаты       Участники:341

        Авторские права защищены. Ссылка при использовании материалов сайта обязательна. При использовании информации на веб-страницах соответствующий переход обязателен. Designed by inetlab.info