AZE ENG RUS
 
В Брюсселе состоялась встреча президентов Азербайджана и Украины (Фото)
23.11
20:31
Анкара требует выдачи пособников Гюлена от 22 стран
23.11
20:20
Служение музыке
23.11
20:10
Принц Гарри с роботом будут готовить радиопрограмму Би-би-си
23.11
20:02
Новые свадебные расценки азербайджанских певцов: от 1000 до 16000 AZN (Видео-список)
23.11
19:54
Завершилось XIII Заседание высокого уровня Международного центра Низами Гянджеви (Фото)
23.11
19:46
Определились время и место проведения второго кастинга Miss Top Model Azerbaijan-2018
23.11
19:38
Президент Азербайджана и генсек НАТО выступили с заявлениями для печати
23.11
19:29
Mercedes-Benz представил дизайн интерьера нового A-Class (Фото)
23.11
19:19
Выгодно ли Баку использовать в Карабахе дроны размером со шмеля?
23.11
19:10
Азербайджан обратился в международные организации для возвращения тела военнослужащего
23.11
19:03
Президент УЕФА против системы видеопомощи арбитрам на ЧМ-2018
23.11
18:57
Быть или не быть?
23.11
18:49
Большая «репатриация»,
23.11
18:42
Парламент Азербайджана 1 декабря проведет голосование по проекту госбюджета-2018
23.11
18:35
Субсидии, выдаваемые на новорожденного теленка, выше пособий на новорожденного ребенка - в Азербайджане
23.11
18:29
Вблизи армянских позиций обнаружено тело военнослужащего азербайджанской армии
23.11
18:29
Uber запатентовала систему предотвращения укачивания пассажиров беспилотных автомобилей
23.11
18:24
Началось строительство жилого здания для ученых
23.11
18:17
Судьба маната
23.11
18:10
Манат укрепился к доллару - Курс ЦБА на 24 ноября
23.11
18:01
Махир Мадатов: «В эпизоде с Садыховым не было ничего, что тянуло бы на красную»
23.11
17:56
В Пираллахинском районе Баку изменены названия нескольких улиц
23.11
17:48
Вдвое упала цена на хлеб - Инициатива руководителей хлебопекарен в Губе, Гусаре и Хачмазе
23.11
17:42
Сотрудники Красного Креста посетили Дильгама Аскерова и Шахбаза Гулиева
23.11
17:33
Как у себя дома
23.11
17:20
Турция хочет осуществить в Джоджуг Мерджанлы новый проект
23.11
17:14
Лариса Вербицкая: «Мехрибан Алиева – это эталон элегантности, изысканности, умеренности»
23.11
17:06
Питт предложил Джоли половину своих денег за общую опеку над детьми
23.11
16:59
Копия дома пророка Мухаммеда появится в Чечне
23.11
16:50
Лучше, чем у партнеров
23.11
16:43
Азербайджанская диаспора проведет в Москве «Праздник граната»
23.11
16:35
Азербайджан и страны Бенилюкс отменили визовый режим для обладателей служебных паспортов
23.11
16:27
Президент Турции впервые за 65 лет посетит Грецию
23.11
16:18
В день игры «Карабах» - «Челси» Бакметрополитен перевез почти на 40 тыс. пассажиров больше
23.11
16:09
Блюда азербайджанской кухни на родине сомбреро и текилы (Фото)
23.11
16:00
Эталон для мира
23.11
15:52
Состоялись похороны журналиста Натига Гадимова (Фото)
23.11
15:45
Агаджан Абиев награжден орденом «Шараф»
23.11
15:38
В Нидерландах начата акция против бронирования на сайте Booking.com отелей в Карабахе
23.11
15:27
Tesla установила в Австралии крупнейшую в мире систему батарей
23.11
15:15
Документальный фильм о Xoджалинском геноциде показан на кинофестивале в США
23.11
15:05
Walmart начал испытывать беспилотные поломоечные машины (Видео)
23.11
14:53
Сборная Азербайджана опустилась на две позиции в рейтинге ФИФА
23.11
14:42
Президент Азербайджана принял участие в заседании НАТО (Фото)
23.11
14:32
Спецоперация в Баку: задержаны продавцы «антирадаров» (Фото)
23.11
14:19
В США изобрели робота, заставляющего сердце биться
23.11
14:08
Ильхам Алиев: «Наибольшей угрозой региональной безопасности является нерешенный конфликт между Арменией и Азербайджаном» (Фото)
23.11
13:54
Кровь верблюдов поможет ученым создать новые лекарства
23.11
13:44
Завтра Баку вновь накроют дожди
23.11
13:32
25 ноября на Землю упадет метеорит «Джулия» – Ученые
Другие новости
Работа для сердца
Интервью | Дата: 13.10.2017 | Час: 18:57:00 | E-mail | Печать

Акбар Алияр: Я изменил представления об азербайджанской литературе

СОБЕСЕДНИК

Недавно известный иранский литератор и переводчик Акбар Алияр побывал в Баку. А.Акбар - автор перевода на фарси ряда произведений выдающегося азербайджанского поэта и драматурга первой половины прошлого столетия Гусейна Джавида и других азербайджанских авторов.

Воспользовавшись случаем, наш корреспондент встретилась с Акбаром Алияром и попросила его ответить на интересующие читателей вопросы.


- Вы перевели на фарси пьесу Гусейна Джавида «Пророк». Как вы пришли к выводу о потребности в издании этого произведения в Иране?


- Прежде всего хочу сказать, что во времена СССР отношение к Азербайджану, его литературе, культуре и ее деятелям в Иране было неоднозначным. Считалось, что люди, выросшие в атмосфере коммунистического режима, далеки от бога и веры, живут лишь помыслами о коммунистической идее и ее пропаганде. Я ставил целью отобрать одно из произведений 20-30 азербайджанских советских писателей и издать его: хотелось доказать, что отношение к религии в Азербайджане совсем не таково, как думали в Иране. Но эта мысль сидела во мне лишь до знакомства с творчеством Гусейна Джавида, одно из стихотворений которого, кстати, я тоже намеревался перевести для задуманного сборника. Пьеса «Пророк» настолько меня потрясла, столь мощное влияние оказала на мой внутренний мир, что я отложил первоначальное намерение и вплотную засел за перевод пьесы и ее транслитерацию.

- Решили ли вы поставленную задачу? Какова была реакция читателей?

- По-моему, получилось отлично. Издание оказалось к месту и вызвало изменения в умах. В электронных СМИ, престижных литературных собраниях стали обсуждать Гусейна Джавида, его прочли, поняли и полюбили. Те, кто раньше относился к азербайджанской литературе пренебрежительно, стали читать ваших авторов. В общем, по мере сил я изменил представления об азербайджанской литературе.

- Потом вы взялись за перевод других пьес Джавида.

- Когда «Пророк» удался даже больше, чем я ожидал, во мне проснулся некий азарт, захотелось вернуться к джавидовскому творчеству. Я занялся транслитерацией и изданием как оригинала, так и персидских переводов произведений Гусейна Джавида. Последний мой перевод - «Марал», который скоро будет издан. Уверен, что он будет иметь не меньший успех, чем прежние вещи.

- Какие, на ваш взгляд, идеи Гусейна Джавида интересны и близки иранскому, вообще зарубежному читателю?

- Гусейн Джавид - крупный мыслитель, у него своеобразный, необычный образ мышления. В своих произведениях этот гениальный мастер слова всесторонне излагает свои философские, религиозные, художественные воззрения. В его произведениях можно найти все самое насущное, что близко любому азербайджанцу, любому мусульманину, да и любому гражданину Вселенной.

- Как правило, в литературе соседних народов прослеживаются те или иные параллели. С кем из иранских литераторов можно сравнить Джавида в идейном отношении?

- В восточной литературе есть ряд произведений интернациональной направленности, и эти произведения широко распространились по всему миру. Для меня такого масштаба произведением является джавидовский «Шейх Санан». В Иране одноименное произведение создал Фарид ад-дин Аттар 800 лет тому назад, но Джавид явно превзошел своего предшественника. Его «Шейх Санан» на голову выше, чем у других. Аналогичным образом тема «Пророка» разрабатывалась многими восточными поэтами-классиками. Но Гусейн Джавид дал совершенно новую трактовку этой темы, хорошо понятную современникам. В своей 150-страничной пьесе азербайджанский драматург безупречно выразил сущность ислама. А есть авторы, которым не удается вместить эту тему в роман объемом в две тысячи страниц.

- Какого вы мнения о процессе интеграции современной персоязычной литературы в мировую литературу?

- На этот вопрос объективнее ответили бы сторонние наблюдатели. Конечно, есть такие, кто стремится включиться в новый литературный процесс с тем или иным успехом. Честно говоря, я затрудняюсь сегодня назвать такое произведение, которое мы могли бы смело представить на суд зарубежного читателя. Если такие и есть, их очень мало. Налицо стремление включиться в современные литературные течения, такие как модернизм и постмодернизм. Но факт остается фактом - мир уже прошел эту дорогу, а мы на нее еще не ступили. Хотя интерес есть, так что можно надеяться.

- Насколько высок в Иране интерес к современной азербайджанской литературе? Кого больше всего читают?

- Да, азербайджанская литература, в том числе современная, привлекает немалый интерес, причем как у иранских азербайджанцев, так и персов. Есть переводы различных авторов. Не ошибусь, если скажу, что азербайджанские писатели и поэты с советских времен и до наших дней имеют большое влияние в Иране. В этом ряду могу назвать Самеда Вургуна, Бахтияра Вахабзаде, у которых даже есть последователи. Нечто подобное происходит и сегодня. Иногда литературные процессы у вас служат путеводной звездой для иранской литературы. Из современных азербайджанских писателей и поэтов, которых у нас любят и читают, могу назвать Рамиза Ровшана, Зелимхана Ягуба.

- А кто из современных иранских писателей, на ваш взгляд, может обрести своего читателя в Азербайджане?

- Есть такие, конечно. Например, Гейдар Аббаси, пишет под псевдонимом Барышмаз (непримиримый). Он философ и ученый, автор замечательных романов, хороших переводов с азербайджанского. Считаю, что это совершенно исключительная личность, у него своеобразный творческий путь, высокое образное мышление. Живет в пещере. Очень хотелось бы, чтобы Гейдар Аббаси печатался в Азербайджане и обрел известность. Из молодых наших поэтов есть очень талантливые, особенно из Тебриза и Урмийе.

- Во всем мире наибольшее число читателей у беллетристики. А как в Иране?

- Действительно, в целом по всему миру больше читают прозу. Я могу объяснить это тем, что, как правило, в закрытых обществах популярнее поэзия, а как только наступает либерализация, усиливается спрос на прозу. В подтверждение этого посыла, сегодня в Иране довольно активно читают азербайджанскую прозу, вообще, скажу вам, проза пользуется большей популярностью, и так было всегда.

- Кого из азербайджанских авторов, помимо Гусейна Джавида вы хотели бы видеть переведенными на фарси?

- Есть множество азербайджанских авторов, произведения которых надлежит перевести. Среди них назову Бахтияра Вахабзаде, Шахмара Акперзаде. В Иране издан сборник произведений азербайджанской литературы последних ста лет, в него вошел целый ряд и моих переводов. К сожалению, я перевел одно-два произведения каждого автора, этого, конечно, слишком мало для того, чтобы создать представление о творчестве.
Когда я занялся переводом Гусейна Джавида, мое внимание привлекли стихи Соны ханым Велиевой. Так началось наше сотрудничество. Ее книга стихов «Аразбары» была переведена в Иране и имела большой успех. Наряду с этим я счел очень важной книгу Соны ханым «Путь к свету», посвященную жизни и деятельности Гасан бека Зардаби; выход этой книги в Иране стал событием и заслуживает самой высокой оценки. Помимо всего прочего, «Путь к свету» помогает иранскому читателю близко познакомиться с азербайджанской прозой.

- Насколько мне известно, ваша специальность не имеет отношения к литературе. Не отвлекает ли это обстоятельство от занятий литературой?

- Я считаю, что у каждого из нас две работы: для сердца и для чрева. Из них первая не приносит материальной выгоды, а доставляет моральное удовлетворение. Вторая работа - для чрева - совершенно другое дело, здесь ты трудишься, чтобы заработать на жизнь. Для меня литература - работа для сердца, ею я увлекался еще в отрочестве, до того, как стал самостоятельно зарабатывать.

- И последний вопрос, какова роль иранской литературы в достижении кинематографом нынешнего уровня развития?

- Если в Азербайджане киноискусство тесно связано с литературой, многие фильмы снимаются на основе или по мотивам литературных произведений, то у нас, в Иране, дело обстоит иначе. Режиссеры сами пишут сценарии к фильмам, которые потом снимают.


А.КЕРИМОВА
Новости читали: 175 раз




 

Другие новости

23.11.2017
Служение музыке
21.11.2017
Магия творчества
21.11.2017
Отец «Ералаша» забрал двух юных бакинцев с собой в Москву
20.11.2017
Ветеран Карабахской войны Георгий Заплетин: «Я считаю себя частицей азербайджанского народа»
20.11.2017
«Я не смогу простить Армена Джигарханяна...» - Виталина Цымбалюк- Романовская порталу «Москва-Баку»


    ,    
Как Вы считаете, чего не хватает нашей медицине?
Квалифицированных специалистов
Современной техники
Финансирования
Другое

  Результаты       Участники:141

        Авторские права защищены. Ссылка при использовании материалов сайта обязательна. При использовании информации на веб-страницах соответствующий переход обязателен. Designed by inetlab.info