AZE ENG RUS
 
Samsung готовит смартфон с четырьмя модулями основной камеры
24.09
15:59
Контактная группа ОИС обсудит в ООН армянскую агрессию против Азербайджана
24.09
15:50
В Исмаиллы возникла новая оползневая зона, охватывающая большую территорию
24.09
15:42
Обнародованы средства, полученные «Карабахом» за выступление в Лиге Европы
24.09
15:34
Какое заявление Меркель упустили в Ереване?
24.09
15:26
Монсеррат Кабалье госпитализирована в Барселоне
24.09
15:17
Полиция ищет близких найденного на бульваре трупа (Фото)
24.09
15:08
Гейгельский кардиоревматологический санаторий выставят на аукцион
24.09
14:59
Президент Монголии прибыл в Азербайджан
24.09
14:50
Азербайджан вошел в Топ-10 самых быстроразвивающихся турнаправлений
24.09
14:40
Александр Перенджиев: «Баку в составе ШОС вернет оккупированные районы»
24.09
14:28
В Берлине прошел фестиваль воздушных змеев (Видео)
24.09
14:17
Завтра в Азербайджане осадков не ожидается
24.09
14:07
Грузия приостановила подачу газа в Армению
24.09
13:54
Азербайджан представит на выставке ADEX 2018 бронемашину «Туфан» (Фото)
24.09
13:44
Найдено письмо Галилея, которым он обманул инквизицию
24.09
13:33
Владелец «İrşad Electronics» совершил суицид
24.09
13:20
Shame.am: Пашинян – коррупционер такого порядка, что по сравнению с ним Кочарян и Саргсян ягнята
24.09
13:08
Спецоперация МВД и СГБ в Астаре: изъято оружие и патроны
24.09
12:57
Президент Молдовы временно отстранен от должности
24.09
12:47
Азербайджан объявил составы на первые встречи на Шахматной олимпиаде
24.09
12:34
Названа главная причина смертей в мире
24.09
12:23
«Азербайджан является парадигмой прогресса, где существуют демократия и порядок» – Diario la Economía
24.09
12:11
В ходе голосования в Совет старейшин Еревана зафиксировано большое число нарушений
24.09
12:01
В Иране объявлен траур по жертвам теракта в Ахвазе
24.09
11:48
ИВ Баку о причинах большого скопления дождевых вод в центре столицы
24.09
11:37
Комиссия ПАСЕ проверит законность действий новых властей в Армении
24.09
11:27
Над Каспием пронесся торнадо (Видео)
24.09
11:14
Али Ахмедов: «Цель проводимых сегодня работ – еще больше улучшить продовольственное обеспечение населения»
24.09
11:02
Эхо событий 1 марта, или Институт иммунитета Кочаряна не спасет
24.09
10:51
Главы МИД Азербайджана и Армении встретятся в Нью-Йорке
24.09
10:41
Минобороны АР: армяне продолжают нарушать перемирие
24.09
10:28
Берлускони намерен выдвинуть свою кандидатуру на выборах в Европарламент
24.09
10:16
Эрдоган: «Турция не допустит террористических формирований на своей границе»
24.09
10:05
Мэром Еревана стал сторонник Пашиняна
23.09
20:51
Столетие со дня рождения Кара Караева отметили в Москве (Фото)
23.09
19:01
На дорогах Баку выявлен новый вид мошенничества (Видео)
23.09
18:42
Президент Македонии решил бойкотировать референдум о переименовании страны
23.09
18:23
В Нахчыване открылся Европейский городок (Фото)
23.09
18:04
Вице-президент Вьетнама возглавила страну после смерти Чан Дай Куанга
23.09
17:45
Федерация борьбы Азербайджана выступила с заявлением
23.09
17:29
ЦИК Грузии зарегистрировал 25 кандидатов в президенты
23.09
17:13
В трепетной любви все смыслы мирозданья!
23.09
16:54
Стала известна самая вредная поза для сна
23.09
16:37
Эльман Насиров: «Пашиняна может ожидать участь Саргсяна, которого он отстранил от власти»
23.09
16:21
В Китае открылся ресторан на скале (Видео)
23.09
16:05
В списках мирового научного наследия
23.09
15:48
Жители Еревана выбирают Совет старейшин
23.09
15:32
Завтра в Азербайджане сохранится нестабильная погода
23.09
15:17
Дочь британского миллионера умерла в самолете из-за сэндвича
23.09
15:01
Ливень не повлиял на работу аэропорта Гейдар Алиев и Бакинского железнодорожного вокзала
Другие новости
Работа для сердца
Интервью | Дата: 13.10.2017 | Час: 18:57:00 | E-mail | Печать

Акбар Алияр: Я изменил представления об азербайджанской литературе

СОБЕСЕДНИК

Недавно известный иранский литератор и переводчик Акбар Алияр побывал в Баку. А.Акбар - автор перевода на фарси ряда произведений выдающегося азербайджанского поэта и драматурга первой половины прошлого столетия Гусейна Джавида и других азербайджанских авторов.

Воспользовавшись случаем, наш корреспондент встретилась с Акбаром Алияром и попросила его ответить на интересующие читателей вопросы.


- Вы перевели на фарси пьесу Гусейна Джавида «Пророк». Как вы пришли к выводу о потребности в издании этого произведения в Иране?


- Прежде всего хочу сказать, что во времена СССР отношение к Азербайджану, его литературе, культуре и ее деятелям в Иране было неоднозначным. Считалось, что люди, выросшие в атмосфере коммунистического режима, далеки от бога и веры, живут лишь помыслами о коммунистической идее и ее пропаганде. Я ставил целью отобрать одно из произведений 20-30 азербайджанских советских писателей и издать его: хотелось доказать, что отношение к религии в Азербайджане совсем не таково, как думали в Иране. Но эта мысль сидела во мне лишь до знакомства с творчеством Гусейна Джавида, одно из стихотворений которого, кстати, я тоже намеревался перевести для задуманного сборника. Пьеса «Пророк» настолько меня потрясла, столь мощное влияние оказала на мой внутренний мир, что я отложил первоначальное намерение и вплотную засел за перевод пьесы и ее транслитерацию.

- Решили ли вы поставленную задачу? Какова была реакция читателей?

- По-моему, получилось отлично. Издание оказалось к месту и вызвало изменения в умах. В электронных СМИ, престижных литературных собраниях стали обсуждать Гусейна Джавида, его прочли, поняли и полюбили. Те, кто раньше относился к азербайджанской литературе пренебрежительно, стали читать ваших авторов. В общем, по мере сил я изменил представления об азербайджанской литературе.

- Потом вы взялись за перевод других пьес Джавида.

- Когда «Пророк» удался даже больше, чем я ожидал, во мне проснулся некий азарт, захотелось вернуться к джавидовскому творчеству. Я занялся транслитерацией и изданием как оригинала, так и персидских переводов произведений Гусейна Джавида. Последний мой перевод - «Марал», который скоро будет издан. Уверен, что он будет иметь не меньший успех, чем прежние вещи.

- Какие, на ваш взгляд, идеи Гусейна Джавида интересны и близки иранскому, вообще зарубежному читателю?

- Гусейн Джавид - крупный мыслитель, у него своеобразный, необычный образ мышления. В своих произведениях этот гениальный мастер слова всесторонне излагает свои философские, религиозные, художественные воззрения. В его произведениях можно найти все самое насущное, что близко любому азербайджанцу, любому мусульманину, да и любому гражданину Вселенной.

- Как правило, в литературе соседних народов прослеживаются те или иные параллели. С кем из иранских литераторов можно сравнить Джавида в идейном отношении?

- В восточной литературе есть ряд произведений интернациональной направленности, и эти произведения широко распространились по всему миру. Для меня такого масштаба произведением является джавидовский «Шейх Санан». В Иране одноименное произведение создал Фарид ад-дин Аттар 800 лет тому назад, но Джавид явно превзошел своего предшественника. Его «Шейх Санан» на голову выше, чем у других. Аналогичным образом тема «Пророка» разрабатывалась многими восточными поэтами-классиками. Но Гусейн Джавид дал совершенно новую трактовку этой темы, хорошо понятную современникам. В своей 150-страничной пьесе азербайджанский драматург безупречно выразил сущность ислама. А есть авторы, которым не удается вместить эту тему в роман объемом в две тысячи страниц.

- Какого вы мнения о процессе интеграции современной персоязычной литературы в мировую литературу?

- На этот вопрос объективнее ответили бы сторонние наблюдатели. Конечно, есть такие, кто стремится включиться в новый литературный процесс с тем или иным успехом. Честно говоря, я затрудняюсь сегодня назвать такое произведение, которое мы могли бы смело представить на суд зарубежного читателя. Если такие и есть, их очень мало. Налицо стремление включиться в современные литературные течения, такие как модернизм и постмодернизм. Но факт остается фактом - мир уже прошел эту дорогу, а мы на нее еще не ступили. Хотя интерес есть, так что можно надеяться.

- Насколько высок в Иране интерес к современной азербайджанской литературе? Кого больше всего читают?

- Да, азербайджанская литература, в том числе современная, привлекает немалый интерес, причем как у иранских азербайджанцев, так и персов. Есть переводы различных авторов. Не ошибусь, если скажу, что азербайджанские писатели и поэты с советских времен и до наших дней имеют большое влияние в Иране. В этом ряду могу назвать Самеда Вургуна, Бахтияра Вахабзаде, у которых даже есть последователи. Нечто подобное происходит и сегодня. Иногда литературные процессы у вас служат путеводной звездой для иранской литературы. Из современных азербайджанских писателей и поэтов, которых у нас любят и читают, могу назвать Рамиза Ровшана, Зелимхана Ягуба.

- А кто из современных иранских писателей, на ваш взгляд, может обрести своего читателя в Азербайджане?

- Есть такие, конечно. Например, Гейдар Аббаси, пишет под псевдонимом Барышмаз (непримиримый). Он философ и ученый, автор замечательных романов, хороших переводов с азербайджанского. Считаю, что это совершенно исключительная личность, у него своеобразный творческий путь, высокое образное мышление. Живет в пещере. Очень хотелось бы, чтобы Гейдар Аббаси печатался в Азербайджане и обрел известность. Из молодых наших поэтов есть очень талантливые, особенно из Тебриза и Урмийе.

- Во всем мире наибольшее число читателей у беллетристики. А как в Иране?

- Действительно, в целом по всему миру больше читают прозу. Я могу объяснить это тем, что, как правило, в закрытых обществах популярнее поэзия, а как только наступает либерализация, усиливается спрос на прозу. В подтверждение этого посыла, сегодня в Иране довольно активно читают азербайджанскую прозу, вообще, скажу вам, проза пользуется большей популярностью, и так было всегда.

- Кого из азербайджанских авторов, помимо Гусейна Джавида вы хотели бы видеть переведенными на фарси?

- Есть множество азербайджанских авторов, произведения которых надлежит перевести. Среди них назову Бахтияра Вахабзаде, Шахмара Акперзаде. В Иране издан сборник произведений азербайджанской литературы последних ста лет, в него вошел целый ряд и моих переводов. К сожалению, я перевел одно-два произведения каждого автора, этого, конечно, слишком мало для того, чтобы создать представление о творчестве.
Когда я занялся переводом Гусейна Джавида, мое внимание привлекли стихи Соны ханым Велиевой. Так началось наше сотрудничество. Ее книга стихов «Аразбары» была переведена в Иране и имела большой успех. Наряду с этим я счел очень важной книгу Соны ханым «Путь к свету», посвященную жизни и деятельности Гасан бека Зардаби; выход этой книги в Иране стал событием и заслуживает самой высокой оценки. Помимо всего прочего, «Путь к свету» помогает иранскому читателю близко познакомиться с азербайджанской прозой.

- Насколько мне известно, ваша специальность не имеет отношения к литературе. Не отвлекает ли это обстоятельство от занятий литературой?

- Я считаю, что у каждого из нас две работы: для сердца и для чрева. Из них первая не приносит материальной выгоды, а доставляет моральное удовлетворение. Вторая работа - для чрева - совершенно другое дело, здесь ты трудишься, чтобы заработать на жизнь. Для меня литература - работа для сердца, ею я увлекался еще в отрочестве, до того, как стал самостоятельно зарабатывать.

- И последний вопрос, какова роль иранской литературы в достижении кинематографом нынешнего уровня развития?

- Если в Азербайджане киноискусство тесно связано с литературой, многие фильмы снимаются на основе или по мотивам литературных произведений, то у нас, в Иране, дело обстоит иначе. Режиссеры сами пишут сценарии к фильмам, которые потом снимают.


А.КЕРИМОВА
Новости читали: 373 раз




 

Другие новости

22.09.2018
Узбекистан: новые реалии и приоритеты
20.09.2018
Библиотека как научно-методический центр
19.09.2018
Азербайджанский композитор и органист Ариф Мирзоев: «Я счастлив, что был учеником гения - Кара Караева!»
16.09.2018
Час истины
14.09.2018
Диктор всей страны


    ,    
Как Вы считаете, чего не хватает нашей медицине?
Квалифицированных специалистов
Современной техники
Финансирования
Другое

  Результаты       Участники:416

        Авторские права защищены. Ссылка при использовании материалов сайта обязательна. При использовании информации на веб-страницах соответствующий переход обязателен. Designed by inetlab.info