• суббота, 20 Апреля, 03:08
  • Baku Баку 15°C

НСТР: «Говоры, иностранные слова, нарушение фонетических норм, быстрая речь и дубляж – проблемы телерадиоканалов»

06 октября 2017 | 12:44
НСТР: «Говоры, иностранные слова, нарушение фонетических норм, быстрая речь и дубляж – проблемы телерадиоканалов»
«В 2003 году, когда НСТР проводил мониторинг телеканалов, было выявлено, что уровень использования в передачах родного языка ниже 50%». Как сообщает АПА, об этом на конференции «Роль СМИ в сохранении и развитии азербайджанского литературного языка» заявил председатель Национального совета по телевидению и радиовещанию (НСТР) Нушираван Магеррамли.
Н.Магеррамли отметил, что НСТР поставил перед телеканалами задачу повысить долю использования азербайджанского языка до 75%. За короткое время этот показатель был достигнут: «Затем была поставлена задача довести этот показатель до 100%. Этого мы тоже добились. Следующий этап связан с сохранением и развитием литературного языка. В этом направлении уже проделана определенная работа, мероприятия продолжаются. Результаты предварительных мониторингов вызывают беспокойство. Ученые-языковеды обобщили результаты мониторингов.
Первая проблема – приравнивание литературного языка к разговорному. На телевидении используются говор, акцент и другие наречия. Это необходимо устранить. Мы изучаем литературный язык на основе его норм, а не на основе какого-либо говора. К сожалению, на наших телеканалах эти нормы все еще нарушаются. Теле- и радиоканалы должны всерьез задуматься об этом».
Председатель НСТР отметил, что другая проблема связана с привнесением в наш язык иностранных слов: «Включение некоторых научных терминов в наш литературный язык еще можно понять. Однако иностранные слова иногда неуместно используются в речи ведущих. Большие государства, большие силы сегодня также широко пользуются мягкой силой. Это связано с влиянием на образование, медиа и разговорный язык. Влияние на язык в этом направлении занимает особое место. К сожалению, получившие образование за границей и приехавшие обратно в страну наши специалисты чаще используют этот язык. С этой точки зрения данная проблема более проблематична в связи с гражданами, получившими образование в Турции и приехавшими обратно в нашу страну. Другая проблема связана с интонацией. Наиболее часто нарушаются фонетические нормы. Это чаще можно увидеть у дикторов и ведущих информационных программ. Дикторы, ведущие не следуют фонетическим нормам при чтении заранее подготовленных новостей».
Н.Магеррамли в качестве другой проблемы указал быстрый разговор: «Некоторые ведущие используют быструю речь. В этом случае нормы не соблюдаются. С другой стороны, существует проблема в связи с рекламным языком. Рекламы подготавливаются за рубежом, поэтому при переводе на азербайджанский язык допускаются недочеты».
Председатель НСТР также коснулся проблем в области дубляжа: «В советский период дубляж был очень качественным, сейчас нам не хватает этого. При приеме на работу дикторы и ведущие должны серьезно подходит к вопросу, каждый должен превосходно знать азербайджанский язык. К сожалению, деятельность созданных на телеканалах художественных советов остается только на бумаге».
banner

Советуем почитать