• четверг, 28 Марта, 19:28
  • Baku Баку 13°C

«В Париже я буду несчастен…»

11 октября 2016 | 10:07
«В Париже я буду несчастен…»

КУЛЬТУРА
В истории пестрой, богатой идеями и стилями азербайджанской литературы, прошедшей многосторонний общественный путь развития, особое место занимают созданные в эмиграции образцы художественной литературы. Обсуждению реалий, проблем и задач литературы изгнания, как еще называют литературу эмиграции, и была посвящена II Международная научная конференция, которая состоялась в Центральной научной библиотеке НАНА. Организационную поддержку мероприятию оказал академический Институт литературы имени Низами.
В рамках конференции состоялась презентация одного из томов - «Мамед Эмин Расулзаде» из серии книг «Библиотека азербайджанской эмигрантской литературы». Этой теме был посвящен доклад профессора Эгейского университета (Измир) Явера Акпынара.
Отметим, что сбором, изданием, исследованием и пропагандой словесности наших соотечественников за рубежом занимается отдел азербайджанской эмигрантской литературы, который был создан в Институте литературы три года назад. За это короткое время сотрудники отдела провели большую исследовательскую работу по актуальным проблемам эмигрантской литературы, подготовили к печати произведения видных ее представителей - Мусейиба Зейема, Алазана Байджана и др.
Пионеры эмиграции
Азербайджанская эмигрантская литература имеет древнюю историю. Еще в средние века такие видные азербайджанские мастера пера, как Хатиб Табризи и Имадеддин Насими, творили свои произведения за пределами родины. Но окончательно эмигрантская литература сформировалась к началу ХХ века. У ее истоков стояли известные представители творческой элиты, по различным причинам (в основном, политическим) вынужденные уехать из Азербайджана и поселиться в зарубежных странах. К такому шагу их вынудила позиция, противоположная колониальной политике царской России и преследование большевиками основателей Азербайджанской Демократической Республики (АДР). Вторая мировая война (фашистский плен) также сыграла немаловажную роль в изгнании наших соотечественников, тем самым способствуя развитию азербайджанской эмигрантской литературы. И потому главными темами ее стали тоска по родине, ностальгическая боль эмигранта, философский взгляд литератора на различные исторические события.
Сформировавшаяся в непростых условиях эмигрантская литература сыграла большую роль в презентации нашей страны мировой общественности. Литературоведы выделяют четыре этапа ее развития.
Первый - 1909-1910 годы, когда царское правительство начало осуществлять на Кавказе различные реформы, и в связи с этим взяло под свой контроль деятельность свободомыслящей интеллигенции Азербайджана. Жесткая цензура, естественно, не могла понравиться писателям и поэтам, поэтому большая часть их вынуждена была эмигрировать. На этом самом начальном этапе и была заложена основа азербайджанской эмигрантской литературы, а выдающиеся представители той эпохи оказали сильное влияние на формирование идеологии эмигрантской литературы. Среди представителей этого этапа специалисты называют имена таких видных литературных деятелей, как Алибей Гусейнзаде, Ахмед бек Агаоглу и Мамед Эмин Расулзаде.
Кстати, во время проживания в Иране Расулзаде впервые на Востоке начал издавать газету «Ирани-новин», подходящую под традиционные европейские стандарты текста и верстки. А Гусейнзаде и Агаоглу проживали в Стамбуле и активно сотрудничали с общественными организациями «Тюрк оджагы» («Тюркский очаг») и «Иттихад вя тарягги» («Единение и прогресс»).
Южная» тема – азербайджанская трагедия
Первые годы советской власти и Вторая мировая война – второй и третий этапы в развитии азербайджанской эмигрантской литературы. Спасаясь от репрессий карательных органов свободомыслящая интеллигенция, в составе которой немало литераторов (М.Б.Мамедзаде, А.Юрдсевяр, А.Топчубашев, Ю.В.Чеменземинли, Дж.Гаджибеков, К.Одэр, Х.Байкаран, А.Илдырым и др.), эмигрирует на Запад. Советская пресса клеймит их как предателей и врагов народа, а в Турции и некоторых городах Европы начинают печататься и распространяться журналы «Ени Гафгасья», «Азяри-Тюрк», «Одлу Юрд», «Азербайджанын юрд билгиси», «Гуртулуш», газеты «Билдириш», «Истиглал», давшие толчок развитию азербайджанской эмигрантской литературы.
Развитие третьего этапа литературы определили взятые немцами в плен азербайджанцы, которые по политическим мотивам не смогли вернуться в СССР – дабы не быть прямиком отправленными в лагерь за сотрудничество с немецкими органами разведки. Поэтому они оставались и творили на чужбине, способствуя развитию эмигрантской литературы. Хотя творческий потенциал этого периода по сравнению с предыдущими, по мнению экспертов, был не высоким. Но, несмотря на все трудности, этому поколению представителей эмигрантской литературы также принадлежит большая роль в становлении и дальнейшем развитии нашей литературы. Труды писателей той эпохи печатались в германской (газета «Азербайджан») и турецкой прессе, а самыми видными представителями ее считаются М.Кянгярли, А.Даглы, С.Тякинар, М.Мусазаде и другие.
Для «созревания» азербайджанской эмигрантской литературы четвертого этапа требовалось время. Чтобы спастись от деспотизма правительства Ирана, Сеид Джафар Пишевари, Мухаммед Бирия, Хамза Фатхи, Хокюма Биллури, Балаш Азяроглу, Мадина Гюльгюн, Гуламрза Сабри Табризи, Гуламгусейн Саеди, Мухамедали Махмуд, Хамид Нитги и другие поэты и писатели эмигрировали в различные страны мира, а часть – в Северный Азербайджан. Этот процесс происходил в 1945–1946-х годах, после свержения в Южном Азербайджане Национального правительства. Так, в азербайджанской литературе начинает появляться «южная» тема. Раздел, родной край, азербайджанская трагедия, тоска по родине - вот основные темы, которые затрагивают поэты и писатели той поры.
Тайна имени
Пожалуй, ни одно произведение в азербайджанской литературе не окружено таким плотным ореолом таинственности, как роман «Али и Нино». Вопросом о том, кто же является настоящим автором романа, сегодня задаются многие ученые, однако по сей день однозначного ответа на него не существует. Зато существует масса версий, догадок, предположений. Кто-то из исследователей ближе подошел к разгадке этой тайны, кто-то выдвигает какие-то совершенно невероятные гипотезы относительно авторства, но, как бы то ни было, роман переводится на иностранные языки и завоевывает любовь все большего числа читателей по всему миру.
Больше всего ученые сходятся во мнении о том, что роман «Али и Нино» был написан азербайджанским писателем Асад-беком, который печатался под псевдонимами Лео Нуссимбаум и Курбан Саид. Но и относительно личности самого автора романа существует масса предположений. В частности, кем по национальности был Асад-бек, какое его настоящее имя, а какие имена являются псевдонимами и т.д. и т.п.
Некоторые зарубежные исследователи творчества писателя склоняются к версии о том, что он был евреем по национальности, отечественные ученые - что Асад-бек представлял титульную нацию. Кто прав, а кто нет, покажет время, но ясно одно - кем бы ни был по происхождению писатель, его талант бесспорен, и несомненно, что этот роман, ставший бестселлером уже после первого издания в 1937 году и опубликованный в 33 странах на десятках языков, - незаурядное явление в мире литературы. Он написан с любовью к Баку и бакинцам, в нем отражена история борьбы азербайджанской интеллигенции за независимость республики, и потому, независимо от своего авторства, роман является классикой азербайджанской литературы.
Это история дружбы и предательства, это история о мудрости и толерантности двух народов (главные герои Али - сын азербайджанского нефтепромышленника, Нино – грузинская княжна), несмотря ни на что. Эта история, полная нежности, чувств, преданности и верности, и о том, как политические интриги могут лишить нас всего, что мы любим. («В Париже я буду несчастен, как ты в Иране. В чужом окружении я буду тонуть, как в водовороте. Вспомни шамиранский дворец, гарем. Ты не смогла вынести Азию, я не смогу выжить в Европе. Давай же останемся здесь, в Баку, ведь здесь так незаметно переплелись Европа и Азия. Не смогу я уехать в Париж. Там нет ни мечети, ни крепости, ни Сеида Мустафы. Мне необходимо дышать воздухом Азии…Я здесь родился и здесь хочу умереть»).
Экранизация на основе мирового бестселлера фильма «Али и Нино» состоялась в 2015 году. Он был снят известной британской кинокомпанией PeaPie Film (исполнительный продюсер - вице-президент Фонда Гейдара Алиева Лейла Алиева), а 5 октября в Центре Гейдара Алиева состоялась премьера кинокартины. Начинающийся 24 октября в Лос-Анджелесе Второй Азиатский всемирный кинофестиваль выбрал «Али и Нино» в качестве фильма, который будет демонстрироваться на церемонии открытия.
Последний поединок Бунина
В декабре 2005 года сразу две страны (Азербайджан и Франция) отпраздновали столетие Банин - автора «Кавказских дней», самой яркой, эмоционально точной летописи жизни Баку начала XX века.
Умм-эль-Бану Мирза гызы Асадуллаева родилась в семье бакинского нефтепромышленника Мирзы Асадуллаева, получила хорошее домашнее образование, изучала европейские языки. После установления советской власти в Азербайджане ее семья отправилась в Турцию, а с 1924 года обосновалась в Париже. Там ей пришлось поработать продавщицей, манекенщицей, продолжить образование. Затем она начинает заниматься переводами, журналистикой, редактирует на радио передачи на французском языке.
Постепенно Банин входит в литературные круги Парижа, становится известной среди русских писателей-эмигрантов. В числе ее знакомых были философы Бердяев, Шестов, Лосский, поэты и писатели В.Иванов, М.Цветаева, К.Бальмонт, И.Северянин, Иван Бунин, Тэффи, Ремизов, Мережковский и его жена З.Гиппиус, Куприн, Зайцев, Адамович.
В своих воспоминаниях Банин особенно выделяет Тэффи и Ивана Бунина, которые входили в круг ее близких друзей. Первый роман Банин «Нами» (1943), повествовавший о событиях в Азербайджане в предреволюционный период и о социально-политической катастрофе, затронувшей все слои общества, не имел особого успеха. Однако это не остановило Банин, спустя два года она опубликовала роман «Кавказские дни» (1945), сделавший ее имя известным французскому читателю. В этом романе, носившем автобиографический характер, писательница воссоздает картины детства, милые сердцу сцены дореволюционной поры, портреты своих родственников, деда со стороны матери Мусу Нагиева — известного миллионера, другого деда, Шамси Асадуллаева, тоже миллионера, своего отца — Мирзу Асадуллаева, ставшего в правительстве Азербайджанской Демократической Республики министром торговли, взаимоотношения между родными и близкими. Вслед за романом «Кавказские дни» одна за другой выходят новые книги Банин: «Парижские дни», «Я избрала опиум», «Иностранная Франция», «Зов последней надежды», «Портрет Эрнста Юнгера», «Что мне поведала Мария» и т.д.
Живя в Париже, Банин не была отгорожена от своей далекой родины, живо интересовалась процессами, происходившими в Азербайджане. Во Франции она снискала славу французской писательницы. Да и в советской печати того времени («Неделя», 1987, N№ 18) ее творчество также относят к французской литературе. Ответ на этот вопрос, ясный и недвусмысленный, дала сама писательница, когда в тяжелые для азербайджанского народа дни выступила во французской газете «Монд» (20 января 1990 г.), где ее статью под заголовком «Нагорный Карабах» предваряла редакционная ремарка: «Азербайджанскую точку зрения выражает азербайджанская писательница Умм-эль-Бану». В этой статье Банин дает информацию о Карабахе, армянах, пришедших на азербайджанские земли еще в начале XIX века, переселенных царским правительством в результате войны с Ираном и Турцией. Она говорит о давних притязаниях армян на азербайджанские земли, о связях дашнаков с большевиками и совместных их акциях против азербайджанского народа.
Несомненной удачей писательницы стал роман «Последний поединок Бунина», сумевший из личной истории сотворить историю любви, которая разворачивается на наших глазах со всеми ее перипетиями: от первого знакомства до новых встреч, где есть и ссоры, и обиды, и надежда на взаимность, и горькое ощущение бесперспективности отношений. В этом смысле в азербайджанской литературе ХХ века, тем более в «женском» ее «звене», трудно найти писателя, который так реалистично, с учетом социально-психологического состояния и взаимоотношений персонажей, смог бы создать историю любви или, точнее, неразделенного чувства, как это сделано в романе «Последний поединок Бунина». Сделано тонко и корректно по отношению к немолодому писателю-эмигранту, раскрывшему ей свои чувства.
Галия АЛИЕВА
banner

Советуем почитать