• четверг, 18 Апреля, 14:43
  • Baku Баку 22°C

ДУХОВНОЕ МОСТОСТРОИТЕЛЬСТВО

25 августа 2020 | 17:27
ДУХОВНОЕ  МОСТОСТРОИТЕЛЬСТВО

Границы между государствами воздвигают политики, а поэты, писатели, деятели искусств их разрушают. Но они же, будучи художниками, строят мосты между народами - мосты духовности, культурных ценностей, мосты взаимного узнавания, взаимного общения и познания, словом, взаимообогащения.
Советский Союз, просуществовав 74 года со всеми своими положительными и отрицательными проявлениями, стал достоянием истории. Но в памяти многих поколений остались ценности общего культурного пространства, а это духовное достояние ни в коем случае не следует терять. В 1989-1991 годах, будучи народным депутатом СССР и членом Верховного Совета, я неоднократно вносил предложение о необходимости создания некой организации, типа советского UNESCO, которая стала бы гарантом культурного взаимодействия народов советского пространства. К сожалению, это предложение не было рассмотрено всерьез, впрочем, оно актуально до сих пор - сейчас необходимость в такой организации, вроде культурного пласта СНГ, может быть, даже еще более целесообразна, чем во времена Советского Союза. Иначе мы можем растерять не только духовное богатство, которое создавалось при любых, даже неприглядных, обстоятельствах на пространстве огромной страны, но и все общие гуманитарные наработки, создаваемые десятилетиями. Более того, культурное отчуждение может обернуться полным незнанием проблем друг друга - политических, исторических, территориальных, нравственных проблем каждой из ныне независимых стран.
Еще в тридцатые годы прошлого столетия была издана первая Антология азербайджанской поэзии на русском языке. Для ее подготовки в Баку приезжала бригада русских поэтов во главе с Владимиром Луговским. В разные годы азербайджанских поэтов переводили выдающиеся мастера русской литературы. Так, Борис Пастернак переводил Самеда Вургуна, Анна Ахматова - Расула Рзу. Переводы Константина Симонова из Насими («В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь»), М.П.Вагифа («Я правду искал, но правды снова и снова нет») и М.В.Видади («Не думай о нашем страдании, всему наступит конец»), Павла Антокольского из Физули («Печалью сердце сожжено - счастливое когда-то сердце») можно считать конгениальными оригиналам.
С распадом СССР почти разорвались, к сожалению, и эти связи. Я как то говорил, что для журнала «Дружба народов» мы, вроде, уже не друзья, а для «Иностранная литература» - еще не иностранцы. Это, конечно, было сказано в шутку. Наши писатели не только продолжают печататься в «Дружбе народов», но даже целый номер этого журнала был посвящен исключительно азербайджанской литературе, чего не было и в советское время. Правда, все это осуществляется на коммерческой основе, но это уже реалии нашего времени.
И вот перед нами второй и более грандиозный проект в этой сфере под названием «Азербайджан - жемчужина Турана». Авторы проекта и соответствующих текстов - первый вице-президент Национальной академии наук Азербайджана академик Иса Габиббейли и профессор Абузар Багиров. Проект задумали и в течение пяти лет осуществляли Институт литературы имени Низами Гянджеви и «Литературная газета». На протяжении этих лет на страницах «Литературной газеты» публиковались стихи классиков азербайджанской литературы и наших современных поэтов. Эти публикации наглядно свидетельствовали о богатстве, оригинальности и своеобразии азербайджанской литературы, которые начисто отрицаются Еленой Шуваевой-Петросян, кстати, тоже печатавшей в «Литературной газете» свои стихи. Уточняю, «Литературная газета» печатала ее стихи, а не азербайджанофобские высказывания. Но это так, к слову.
Я очень рад тому, что солидное московское издательство «Художественная литература» выпускает книгу «Азербайджан - жемчужина Турана». В текстах Исы Габиббейли и Абузара Багирова прослеживается весь путь азербайджанской классической и современной поэзии, творчество азербайджанских поэтов, живущих в Москве, а также дается широкий обзор национального фольклора. Авторы отмечают, что в силу определенных причин в течение нескольких столетий азербайджанская поэзия создавалась на трех основных языках Ближнего Востока - тюркском, арабском и персидском. А фольклор наш на протяжении тысячелетий создавался, естественно, только на родном тюркско-азербайджанском языке.
На стыке устной и письменной литературы возвышается великий памятник азербайджанской словесности «Книга моего деда Горгуда». По жанровым особенностям это - эпос, дастан. Но в то же время, как видно из самого названия - это КНИГА, то есть памятник письменной литературы. Мотивы «Деда Горгуда» уходят в глубокую древность. Недаром один из первооткрывателей книги Горгуда , немецкий ученый и дипломат фон Дитс, обнаружив рукопись в Дрезденской библиотеке и издав отрывок на немецком языке, отмечал, что образ Тепегеза (одноглазого великана) из «Деда Горгуда» полностью совпадает с сюжетом Полифема из гомеровского эпоса. Причем Дитс отмечает, что огузский (речь о предках азербайджанцев, турок и туркменов) эпос, возможно, древнее гомеровского сказания.
Что имел в виду фон Дитс, выдвигая это предположение, ведь наиболее древние рукописи Книги Горгуда в дрезденской и ватиканской библиотеках датируются ХVI столетием нашей эры. Очевидно, исследователь предполагал, что как гомеровские, так и горгудовские сюжеты связаны с легендами, бытующими в древней Анатолии - ведь ареал событий, описываемых в огузском эпосе, охватывает не только территорию Азербайджана, но и прилегающих областей Южного Кавказа и восточной Анатолии.
Указом общенационального лидера Гейдара Алиева в 2000 году были проведены торжества, посвященные 1300-летию великого Горгуда. Как уже говорилось, мотивы сказания уходят в глубокую древность, а зафиксированные в рукописях тексты датируются ХVI столетием. Но датировка 1300-летия объясняется одним очень важным обстоятельством, подтвержденным в самом тексте Книги. В тексте сообщается, что сам «Дед Горгуд» был современником пророка Мухаммеда, то есть жил в VII веке нашей эры, а значит, именно в это время гениальный сказитель и предсказатель Горгуд собрал, свел воедино и пересказал сюжеты разных эпох в форме эпического сказания с общими персонажами.
Еще одно подтверждение этой даты заключается в том, что уже в VI веке были известны образцы тюркского стихосложения в традиционном размере хеджа (сохранившиеся в известном энциклопедическом словаре Махмуда Кашгари) и в размере аруз, на котором создана поэма «Кудатгу билик» («Наука быть счастливым») Юсуфа Баласагунлы.
Стихи же в «Книге деда Горгуда» (а они выделены в рукописи красным цветом) воссозданы в более архаичных размерах (если точнее, то безразмерно). А это означает, что они созданы в гораздо более раннюю эпоху, то есть до того периода, когда тюркский стих сформировался в законченных ритмах хеджа и приобрел ритмы аруз. Именно в стихотворных размерах хеджа созданы образцы народного творчества - гошма, герайлы и баяты.
Дата 1300-летия «Деда Горгуда» была принята UNESCO, а также учеными-специалистами, в том числе Турции и России. Таким образом, история азербайджанской литературы на родном языке стала датироваться VII веком нашей эры, что имеет огромное значение, как это отметил наш великий лидер Гейдар Алиев, не только для нашей литературы, но и для нашей истории.
В исследованиях И.Габиббейли и А.Багирова рассматриваются разные этапы нашей письменной литературы, даются характеристики ее выдающихся представителей, преподносятся также яркие образцы нашего фольклора, в частности таких ее жемчужин, как баяты. Эти великолепные четверостишия по изумительной образности и глубине мысли можно сопоставить лишь с вершинными образцами мировой поэзии - с рубаи Омара Хайяма и с японскими хокку. Баяты достойны войти в Список нематериальных сокровищ UNESCO.
Высокие оценки, которые даются авторами литературоведческих текстов И.Габиббейли и А.Багировым представителям классической и современной поэзии Азербайджана, подтверждаются текстами самих поэтов разных эпох, представляя яркий спектр национальной литературы.
В заключение хочется поблагодарить не только инициаторов весьма важного проекта, но и всех, кто причастен к этому уникальному изданию, - редакторов и рецензентов, спонсоров и издателей.
Книга «Азербайджан - жемчужина Турана» является еще одним надежным духовным мостом между Азербайджаном и Россией.
А Н А Р
banner

Советуем почитать