• пятница, 29 Марта, 10:02
  • Baku Баку 5°C

Мудрец из Гянджи

19 мая 2014 | 13:22
Мудрец из Гянджи

КЛАДЕЗЬ

Над миром глупость властвует, и это
Для всех столетий общая примета.
С ней не воюет ни один закон,
Хоть в рубище, хоть в шелк она одета.
Но в мир, где правит глупость, как судью
Порою посылает бог поэта.
Не только для того, чтобы он пел,
Как птица на ветвях в разгаре лета,
Но чтобы в царстве глупости и тьмы
Он был носителем ума и света.

Мирза Шафи
Эти поэтические строки как нельзя лучше определяют предназначение и миссию поэта-просветителя.
Судьба выдающегося азербайджанского поэта Мирзы Шафи Вазеха (1794-1852) - типичная по тем временам для талантливого, свободомыслящего и независимого человека, получившего образование в медресе у себя на родине, в Гяндже. Там же он провел большую часть своей жизни и прославился как поэт и педагог, а также как организатор литературного меджлиса «Дивани-хикмет».
Летом 1840 года нужда, преследующая поэта всю жизнь, вынудила его переехать в Тифлис, где друзьям с большим трудом удалось найти ему место младшего преподавателя. Так и жил он на скромное жалование младшего преподавателя Тифлисского учебного училища.
Насколько обычной была жизнь Мирзы Шафи, настолько необычна судьба его стихов. Псевдоним Вазех (арабск. Vazeh - открытый, ясный, выявленный), на наш взгляд, предопределил творческую судьбу «мистифицированного» поэта, завоевавшего мировую славу, благодаря «плагиату» Ф.Боденштедта, открывшего и выявившего истинного автора «Песен Мирзы Шафи», впервые изданных им в Европе.
Нельзя не согласиться с мнением исследователей творчества великого поэта, утверждающих, что «сколь значительна ни была вина Бодентштедта перед Мирзой Шафи, она невелика в сравнении с заслугой перед литературой: до нас дошли пусть не в подлиннике, а в переводе, многие прекрасные стихи, которых мы бы не узнали, не будь того «плагиата»…
Благотворное воздействие на развитие его творческой деятельности оказывала тифлисская литературная среда.
Как известно, в 1844 году в Тифлис приехал немецкий ориенталист, поэт- переводчик Фридрих Боденштедт, проявивший большой интерес к жизни Кавказа и пожелавший с этой целью брать уроки восточных языков. Так судьба свела его с поэтом и учителем Мирза Шафи.
В своей книге воспоминаний «Тысяча и один день на Востоке», в которой Мирза Шафи представлен как известный поэт и ученый, Боденштедт вспоминает: «Уроки проходили три раза в неделю, и на них присутствовали также другие ученики Мирзы Шафи. Потом начинался «диван» (подразумевается литературный меджлис «Дивани хикмет» - Авт.), и Мирза Шафи, взяв слово, пел, объясняя нам свою песню».
Кроме того, Ф.Боденштедт вспоминает и каллиграфичские способности своего талантливого учителя. Об этом писал в своей «Автобиографии» и Мирза Фатали Ахундзаде: «В одной из келий гянджинского медресе жил человек по имени Мирза Шафи - уроженец этого края, который, в дополнение к своим обширным познаниям в различных областях наук, очень хорошо писал почерком насталик. Это тот самый Мирза Шафи, приключения которого и выдающиеся способности описаны в Германии. Я по велению моего второго отца каждый день ходил к этому человеку и под его руководством упражнялся в писании почерком насталик».
Как явствует из источников, в Тифлисе Мирза Шафи познакомился и сблизился с преподавателем французского языка городской гимназии, талантливым немецким поэтом, переводчиком и философом Фридрихом Боденштедтом (1819-1892). Мирза Шафи учил его азербайджанскому и персидскому языкам, а тот в свою очередь знакомил своего азербайджанского друга с важнейшими достижениями европейской и восточной литературы. Боденштедт записал десятки стихов, которые Мирза Шафи читал и на уроках восточных языков, и на литературных меджлисах.
Записи песен своего учителя и его подарок - сборник произведений, состоящий из касыд, газелей и двустиший, Боденштедт увез с собой в Германию. Благодаря его переводам в течение десятилетий Европа проявляла огромный интерес к стихам «мудреца из Гянджи».
С увеличением числа переводов читатели, а также видные представители интеллигенции других народов все больше интересовались личностью поэта.
Жизнь и творчество Мирзы Шафи стали любимой темой не только литературоведов и переводчиков, но и некоторых поэтов, писателей и композиторов.
Мирза Шафи славился не только как поэт, но и как грамотный переводчик (сохранились многие его переводы с русского, арабского и французского языков), как автор редких учебников, ему принадлежат определенные заслуги в развитии азербайджанского языка и письма.
Песни Мирзы Шафи звучали на языках народов Азии и Европы. Особый интерес к творчеству азербайджанского поэта проявили русские поэты-переводчики, начиная с 30-х годов ХХ столетия.
Неопровержимы заслуги в этом деле поэтов В.Луговского, Е.Долматовского, Н.Гребнева, старающегося в большей мере «восстановить» Мирзу Шафи, и Л.Мальцева.
Русские переводы лирики Мирзы Шафи вошли в отдельные антологии и сборники поэзии, в том числе в книгу «Поэзия народов СССР ХIХ - начала ХХ века» (том 102, Москва, 1977) из серии «Библиотека всемирной литературы».
Мудрая и глубокая поэзия Мирзы Шафи и сегодня продолжает покорять сердца, привлекает внимание читателей и исследователей разных народов.
Автор любовных и философских стихов, коротких мудрых слов и изречений, часто обрамленных в образно-метафорическую форму классического восточного стихосложения, задолго до своей «мировой славы» был известен далеко за пределами Азербайджана и Грузии. Не случайно его называли «нынешним Хафизом Востока».
Из песен остается на века
Скорее песня та, что коротка.
Порой навечно людям остается
Короткая, но мудрая строка.
В коротком слове мудрость к нам пробьется,
Хоть век назад слетела с языка.

Храмом для поэта была поэзия, которой он был фанатично предан. Поэт никогда не стремился к публикации своих творений. Он редко записывал свои стихи, все чаще пел их, а если и записывал, то с легкостью и бескорыстно отдавал записи своим друзьям, как это было с тетрадью «Ключ мудрости».
Великий дар небес - моя работа.
Не знает счастья, кто не пролил пота
Ты в горе утешенье мне даешь,
Ты - золото, а счастье - позолота.
И надо быть ленивцем и глупцом,
Чтоб от тебя бежать, искать чего-то.
Ты все: и посох мой, и путь прямой,
С пути сверну я - засосет болото.
Быть до могилы преданным тебе -
Вот на земле одна моя забота.

Мироощущения поэта связаны с одухотворением и рождением его второго «я», второй жизни в песне.
И то, что к небесам с земли восходит,
И что с небес на землю снизошло, -
Все у меня в душе переродилось
И жизнь вторую в песне обрело.

Поэт придает большое значение просветительской миссии человека, осведомленного и «достигшего высот»:
Если ты умен, иди к глупцам,
Если зрячий ты, иди к слепцам,
К зрячим не найдет слепец дорогу,
К мудрым глупый не приходит сам.
Даже вы, достигшие высот,
Знайте и примите то в расчет,
Что и солнце в небе не гордится,
А земле свои лучи несет.

В лирике Мирзы Шафи прослеживаются нравственные помыслы поэта, призывающего прежде всего к добру, добротворчеству, а также к щедрости души, к правде и порицанию лжи, к ясной цели в жизни, к борьбе с «земными бедами».
Те добрые деянья хороши,
Что рождены движением души.
Что порождает добрые деянья,
Не может быть предметом порицанья.

Добро, как мыслит поэт, всегда бессмертно.
Мощь добра в его бессмертье, утверждающем дела.
Счастливец тот, кто добротой богат,
Кто сам цветет, чужому счастью рад.
Будь щедрым, даже если смерть видна
Уже в преддверье ада или рая,
Как раковина, взятая со дна,
Что людям дарит жемчуг умирая.

Пусть будет пред тобою цель ясна
В том, что рожден ты, не твоя вина,
Твоя вина, что век напрасно прожит.
…И если счастье сам ты взять себе не мог,
Его не могут дать ни царь земной, ни бог.

Усердие и трудолюбие - характерное качество поэта Вазеха, образно назвавшего себя «трудолюбивым шмелем».
Мирза-Шафи, трудолюбивый шмель,
Ты улетал за тридевять земель.
Ты собирай нектар, в себя вбирая
И сладкий хмель цветов, и горький хмель.

В ярких образных поэтических строках Мирзы Шафи выражается его устремленность к трудолюбию и созидательному труду.
Прекрасное нам даром не дают,
Во всякой красоте борьба и труд.
Венков готовых нам земля не дарит
Из сорванных цветов венки плетут.
Алмаз и тот готовым не находят:
Его, найдя, гранят, шлифуют, трут!

У Мирзы Шафи свое понятие и метафорическое определение критерия и оценки формы и содержания художественного творения.
Для песен рифмы - сладкое звучанье,
Как для кокетки сладки одеянья.
Ни рифмой, ни одеждой не прикрыть
Удобство или скудость содержанья.

Истинное отношение к творчеству, его вечное совершенствование - вот ключ к раскрытию тайны мастерства поэта.
- Мирза-Шафи, в чем тайна мастерства?
Чем заслужил ты и почет, и славу?
- Умел я мысли вкладывать в слова,
Как драгоценность в должную оправу.
Богатством слов меня дурманил мир,
Но, истинное отличая сразу,
Издалека, как зоркий ювелир,
Я радовался чистому алмазу.

И не случайно поэт был так уверен в своем бессмертии.
Хоть уплывешь за тридевять морей,
Хоть никогда не отомкнешь дверей,
Ты все равно отмечен будешь веком,
Как медяки портретами царей.

Мы обратились к наиболее примечательным, на наш взгляд, чудом сохранившимся и дошедшим до наших дней образцам поэтических творений Мирзы Шафи Вазеха с целью выявить мировосприятие поэта, его мировоззренческие взгляды и философское осмысление жизни.
Уникальные по форме и содержанию стихи выдающегося мастера азербайджанской и восточной поэзии в целом, занимающие достойное место в мировой литературе, думается, всегда будут радовать ценителей истинной поэзии и станут предметом более широкого и пристального изучения.
Аида ФЕЙЗУЛЛАЕВА
banner

Советуем почитать